10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2010年10月28日21時,中國作家協(xié)會公布了第五屆魯迅文學獎獲獎作品共30部,其中中篇小說、短篇小說、報告文學、詩歌、散文雜文、文學理論評論各5篇部。值得注意的是,文學翻譯類獲獎作品首度出現(xiàn)空缺。昨日記者采訪翻譯界人士及外國文學研究專家等,業(yè)內人士雖有對評獎結果持保留意見者,但也都認為此次結果確實反映了近年來文學翻譯工作的窘境。
魯迅獎公布詩歌獎項引發(fā)爭議根據中國作協(xié)官網上公布的獲獎作品名單,本次魯迅文學獎六大類別獲獎作品第一名分別為:喬葉的中篇小說作品《最慢的是活著》;魯敏的短篇小說作品《伴宴》;李鳴生的報告文學作品《震中在人心》;劉立云的詩歌作品《烤藍》;王宗仁的散文作品《藏地兵書》;南帆的文學理論評論作品《五種形象》。蘇童的《茨菰》獲得短篇小說獎,方方的《琴斷口》獲中篇小說獎深圳翻譯文學翻譯任重道遠。
此外,車延高以《向往溫暖》獲得詩歌獎,引發(fā)不小質疑。有網友轉引車延高博客上的詩歌作品,如其寫徐帆的“徐帆的漂亮是純女人的漂亮/我一直想見她,至今未了心愿/其實小時候我和她住得特近/一墻之隔/她家住在西商跑馬場那邊,我家/住在西商跑馬場這邊/后來她紅了,夫唱婦隨/拍了很多叫好又叫座的片子”。并批其詩歌為“羊羔體”。車延高對此表示,“一首詩,一部作品,很難看出作者的風格,歡迎大家到我的博客中看我的作品,多看一些,再做評價。我誠懇接受網友的各種意見,質疑和批評我都不反對。但我希望批評能瞄得準一些,能擊中要害,這樣我知道該怎樣去修正自己深圳翻譯商貿文書翻譯誤譯辨析”
出版業(yè)浮躁 翻譯作品質量下降
文學翻譯類中,在不到40部的送審作品中,僅有5部入選,而無一部作品最終獲獎。中國作協(xié)新聞發(fā)言人陳崎嶸表示,評委會對文學翻譯類的5部備選作品進行了認真審讀和反復討論,認為這些作品都沒有達到獲獎標準,最終評委會堅持了魯獎評獎標準不降格以求,出現(xiàn)了空缺現(xiàn)象。 中國作協(xié)副主席高洪波曾表示,翻譯作品質量的下降,體現(xiàn)出當下出版行業(yè)的浮躁風氣以及文學翻譯行業(yè)不景氣的現(xiàn)狀。中央編譯局副局長尹承東昨日對記者表示,現(xiàn)在翻譯界情況很不樂觀,有量無質。老翻譯專家年事已高,但高校對翻譯人才的培養(yǎng)不利,口譯人才還可以,但筆譯人才很少。中國社科院外國文學研究所俄羅斯文學專家張曉強表示,出版過度商業(yè)化,有些出版社片面追求出版速度,導致譯文水平不佳,出版集團片面追求做大、做強、做壯,很少就一本書的翻譯細節(jié)去雕琢。此外,過去我國很多老編輯既可以做譯者又可以做編輯,現(xiàn)在出版社缺少對應語種的編輯,編輯往往根本不懂著作作者國家的語言,所以錯誤、漏譯都不能發(fā)現(xiàn)。
現(xiàn)狀不樂觀 專家早已提出建議
晨報令記者印象深刻的是,去年在一次座談會上,孟德斯鳩《論法的精神》的譯者、著名法國史專家許明龍就直接向新聞出版總署署長柳斌杰諫言工作中的種種困難。他表示,一是應有科學評價體系,現(xiàn)在某些翻譯作品歪曲原著意思的有很多,怎么算譯得好,怎么算不好,應該有科學體系評價。二是應有激勵機制,翻譯稿費太低,一本書要翻譯三五年,才能拿到2萬元,扣除所得稅,月收入還不到1000元,付出回報太不相符,應該大幅提高稿費,并建立評獎機制;三是譯名不統(tǒng)一,同一個作品、作者,往往有兩種、幾種甚至十幾種譯法,造成讀者誤解,所以應建立統(tǒng)一譯名的資料庫。柳斌杰對此也當場答復稱,正在研究調整翻譯稿費,提高其層次和標準。此外,我國已在8所高校展開試點,深圳翻譯政府規(guī)范性文件翻譯培養(yǎng)翻譯人才。