譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯服務(wù)

功能譯論視角下政府網(wǎng)站的翻譯要求

日期:2014-07-25 | 閱讀: 網(wǎng)站翻譯
深圳專(zhuān)業(yè)翻譯公司對(duì)"翻譯失誤"的定義為:如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法(或結(jié)果)就是一種翻譯失誤.

深圳專(zhuān)業(yè)翻譯公司對(duì)“翻譯失誤”的定義為:“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法(或結(jié)果)就是一種翻譯失誤。”而對(duì)于翻譯失誤的具體劃分,深圳專(zhuān)業(yè)翻譯公司將翻譯失誤分為“功能性翻譯失誤”、“文化性翻譯失誤”、“語(yǔ)言性翻譯失誤”和“文本特有的翻譯失誤”。

功能譯論視角下政府網(wǎng)站的翻譯要求
功能譯論視角下政府網(wǎng)站的翻譯要求


       隨著國(guó)際值機(jī)的交流逐漸頻繁,政府部門(mén)網(wǎng)站的國(guó)際化為該城市與國(guó)際各國(guó)人民文化溝通與經(jīng)濟(jì)合作供給了重要的網(wǎng)絡(luò)信息。政府部門(mén)網(wǎng)站英文版是外籍人士知道政府政策、網(wǎng)上辦事的重要渠道。可是不少政府網(wǎng)站的英文版呈現(xiàn)了極多的功能性翻譯失誤。作者企圖從功用翻譯理論動(dòng)身,舉例剖析深圳市政府網(wǎng)站翻譯存在的功用性翻譯失誤及其發(fā)生的緣由。
       根據(jù)功能翻譯理論,譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該充分考慮翻譯文本的預(yù)期功能以及譯文的目標(biāo)讀者。下面將分析深圳政府網(wǎng)英文版譯文的功能分類(lèi)以及網(wǎng)站的預(yù)期讀者。
       1.譯文的預(yù)期功能。深圳市政府網(wǎng)英文版的主要功能是公布當(dāng)?shù)卣恼叻ㄒ?guī),城市經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展規(guī)劃以及吸引外資政策,其主要內(nèi)容包括深圳本地及國(guó)內(nèi)外重要新聞,深圳各行政單位職責(zé)介紹,外商在深圳投資關(guān)于深圳企業(yè)的廣告,外籍人士來(lái)深圳旅游推薦以及網(wǎng)上咨詢問(wèn)答等。依據(jù)功能翻譯理論,這些內(nèi)容可以劃分為“表達(dá)型文本”與“感染型文本”。表達(dá)型文本側(cè)重具體事實(shí)的敘述,主要是政策法規(guī),新聞的發(fā)布。感染型文本則主要為提升深圳的國(guó)際形象以及推薦深圳企業(yè)吸引外商在深圳投資。
       2.譯文的目標(biāo)讀者。譯者在翻譯的過(guò)程中不僅要考慮翻譯文本的類(lèi)型,還需要考慮譯本對(duì)于預(yù)期讀者的可讀性以及可接受性。深圳市政府網(wǎng)英文版的目標(biāo)讀者主要包括在深圳讀書(shū)的留學(xué)生,在深圳投資的外籍人士,來(lái)深圳旅游的外籍人士以及國(guó)外有意來(lái)深圳投資的外籍人士。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該考慮到預(yù)期讀者由于在中國(guó)語(yǔ)言、文化及社會(huì)知識(shí)等方面的缺乏,在翻譯過(guò)程中適當(dāng)對(duì)翻譯文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié)。由于不同語(yǔ)言之間文化的差異,譯者在翻譯過(guò)程中需要注意盡量使譯本符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言文化規(guī)范,以求譯本具備可讀性與可接受性。

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別