10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
譯雅磬作為深圳地區(qū)知名的翻譯公司之一,深圳譯雅磬譯翻譯公司經(jīng)過多年的努力,已經(jīng)在多種專業(yè)領(lǐng)域積累了大量的筆譯翻譯經(jīng)驗,并且為不同客戶積累了專門的專業(yè)術(shù)語庫,從而以專業(yè)優(yōu)質(zhì)的服務(wù)贏得了深圳地區(qū)多家公司的認可。 無論是傳統(tǒng)的商務(wù)運作模式還是網(wǎng)絡(luò)時代的電子商務(wù)模式,資料和文檔的翻譯始終是商務(wù)合作中必不可少的一部分。專業(yè)優(yōu)質(zhì)的專業(yè)翻譯服務(wù)將使您擺脫繁瑣的文字翻譯和處理工作,從而集中精力開發(fā)您自己的業(yè)務(wù)。因此,一個好的翻譯服務(wù)商將會是您成功路上的一塊重要基石。
筆譯范圍包括
IT網(wǎng)絡(luò)、財經(jīng)報告、審計報告、年報、建筑工程建材、通訊電子、汽車機械、石油化工、法律合同、簡歷證明、化妝品、醫(yī)藥、醫(yī)療器材、衛(wèi)生、生物、環(huán)保能源、學(xué)術(shù)論文、社科教育、投標書、招標書、金融保險、五金塑料、食品加工、航空航天、影視、廣告、冶金、商貿(mào)、會計、體育、訴訟、紡織、造紙、管理、印染、銀行、農(nóng)牧、鋼鐵、服裝。
筆譯語種
英語翻譯、韓語翻譯、日語翻譯、法語翻譯、德語翻譯、印尼語翻譯、俄語翻譯、泰語翻譯、印度語翻譯、荷蘭語翻譯、馬來語翻譯、芬蘭語翻譯、希臘語翻譯、丹麥語翻譯、瑞典語翻譯、阿拉伯語翻譯、波蘭語翻譯、意大利語翻譯、老撾語翻譯、西班牙語翻譯、葡萄牙語翻譯、捷克語翻譯、希伯來語翻譯、越南語翻譯、蒙古語翻譯、緬甸語翻譯、羅馬尼亞語、保加利亞語翻譯等七十多種語言。
筆譯類型
技術(shù)文件:技術(shù)手冊、技術(shù)規(guī)范、操作說明書、招標投標書、商業(yè)報表、年報、信用證、操作手冊、論文等。
法律文件:送達書、法規(guī)、條例、公約、判決書、法律公文等。
評估文件:成本評估、資產(chǎn)評估、地產(chǎn)評估、審計報告、無形資產(chǎn)評估、可行性報告、土地評估、可行性研究報告等
通用文件:信函、畫冊、意向書、簡歷、邀請函、簡報、營銷資料、培訓(xùn)資料、出版書等。
筆譯方法探討
語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時最怕碰上習(xí)語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習(xí)語卻是最難把這兩個標準一同達到的。為了要適漢地把外國語言中的習(xí)語忠實地翻譯出來,有經(jīng)驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2.同義習(xí)語借用法——兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
3.意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。
4.省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。
5.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原法—一些習(xí)語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等. 上面提出的六種習(xí)衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習(xí)語的意義,因為有些習(xí)語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。