譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯服務

翻譯公司-中國時政政府文件翻譯

日期:2011-01-14 | 閱讀:
時事政治翻譯是一項非常嚴謹?shù)墓ぷ?,涉及的?nèi)容一般都是眼下最為盛行的政治活動,事關(guān)國家大政方針和主權(quán)等重大事宜。中國特色的時政翻譯更是有其獨特的措辭、表達及風格,同

         時事政治翻譯是一項非常嚴謹?shù)墓ぷ?,涉及的?nèi)容一般都是眼下最為盛行的政治活動,事關(guān)國家大政方針和主權(quán)等重大事宜。中國特色的時政翻譯更是有其獨特的措辭、表達及風格,同時也有約定俗稱的用語。例如:

原文:著力推進經(jīng)濟體制改革,建立健全全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的制度保障。要繼續(xù)深化企業(yè)改革,促進各類所有制企業(yè)公平競爭、共同發(fā)展。要著眼于完善宏觀調(diào)控體系,完善現(xiàn)代市場體系,理順和規(guī)范經(jīng)濟關(guān)系,完善經(jīng)濟法律制度。
譯文:Stupendous efforts are called for to further reform China’ s economic system, and an adaptive mechanism needs to be worked out to guarantee a well-rounded, coordinated and sustained development. The reform of enterprises must be further carried out, which will provide a level playing-field for fair competition, promoting side-by-side progress between business entities of different forms of ownership. Earnest efforts must be devoted to the optimization of China’s macro-economic control system, of the modern market system and of the economic legal system to rationalize and regulate various economic relations.
政府工作報告翻譯尤為嚴謹,因為政府報告法規(guī)翻譯涉及國家重大方針政策,只能準確無誤地傳達給讀者。而且,政府文件翻譯一般涉及經(jīng)濟要素,采用眾多數(shù)據(jù)來進行闡述,所以對翻譯工作帶來更大的挑戰(zhàn)。例如條列翻譯
原文:繼續(xù)加大對“三農(nóng)”的支持力度,保持農(nóng)業(yè)和農(nóng)村發(fā)展的好勢頭。要從提高農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力出發(fā),加強農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),改善農(nóng)村的生產(chǎn)生活條件。要繼續(xù)深化農(nóng)村稅費改革,不斷開辟新的支農(nóng)資金渠道,形成農(nóng)業(yè)投人穩(wěn)定增長的機制。要加快發(fā)展農(nóng)村教育、衛(wèi)生、文化等社會事業(yè),促進農(nóng)村經(jīng)濟社會全面發(fā)展,維護農(nóng)村社會穩(wěn)定。
譯文:Renewed efforts are needed to increase support for the “three rurals”, namely the rural economy, rural community and rural residents, and the momentum for the development of agricultural production and rural community must be maintained. In order to enhance the total agricultural production capacity, it is necessary to strengthen the agricultural infrastructure construction and improve the living and working conditions of the farmers. The effort to carry out the rural tax-for-fees reform must be furthered, and alternative funding sources for agricultural development must be explored so as to develop a mechanism to ensure a steadily increasing input into agriculture. The development of educational programs, sanitation services and cultural activities in the rural areas must be speeded up with a view to elevating the overall development of the rural economy and community, and to maintaining social stability there.
原文:2004年,我國國內(nèi)生產(chǎn)總值達到13.65萬億元,比上年增長9 . 5 % ;財政收人2 . 63 萬億元,增長21 . 4 % ;社會消費品零售總額5 . 4 萬億元,增長13 . 3 % ;進出口貿(mào)易總額1 . 15 萬億美元,增長35 . 7 % ,由上年居世界第四位上升為第三位;城鎮(zhèn)新增就業(yè)980 萬人,超過預期目標;城鎮(zhèn)居民人均可支配收人實際增長7 . 7 % ,農(nóng)民人均純收人實際增長6 . 8 %。這些成就,標志著我國在全面建設(shè)小康社會道路上又邁出堅實的一步。
譯文:China GDP in 2004 reached 13.65 trillion yuan, an increase of 9.5 % over the previous year. Government revenue stood at 2.63 trillion yuan, a rise of 21.4%. Retail sales of consumer goods totaled 5.4 trillion yuan, up by 13.3 %. The total value of imports and exports rose to US$1.15 trillion, up by 35.7%, lifting China rank from the fourth to the third place in the world’s league table of major importers and exporters. Some 9.8 million urban residents entered the workforce, exceeding the target. Urban per-capita disposable income grew by 7.7 % in real terms, and the real growth of rural per-capita net income came to 6.8 %. All of the above shows that China has taken another firm step forward along the road of building a moderately prosperous society in a well rounded way.
時政翻譯和政府文件翻譯還涉及約定俗稱的用語,這是因特定文化所致,翻譯時要遵循這一規(guī)律,方能傳達出特定文化背景下的真實意思。例如:
原文:為了實現(xiàn)這個目標,我們將堅持以科學發(fā)展觀統(tǒng)領(lǐng)經(jīng)濟社會發(fā)展全局。我們將堅持以人為本,從最廣大人民的根本利益出發(fā),不斷滿足人民群眾口益增長的物質(zhì)文化需求,努力促進人的全面發(fā)展。我們將堅持社會主義市場經(jīng)濟的改革方向,進一步推動制度創(chuàng)新,不斷深化改革,激發(fā)全社會的創(chuàng)造活力,增強經(jīng)濟社會發(fā)展的內(nèi)在動力。
譯文:To realize this goal, we will adopt a scientific approach to commanding the economic and social development. We will adhere to the principle of putting the people first, always taking into consideration the fundamental interests of the broad masses, and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs so as to achieve the comprehensive development of man. We will uphold the orientation of the reform to build a socialist market economy, furthering the institutional mechanism for innovation, deepening the reforms aimed at galvanizing creative vitality of society and activating the dynamics for economic and social development.

 
時事政治英語翻譯術(shù)語:
鄧小平理論
Deng Xiaoping Theory
與時俱進
Advance with the times
綜合國力
Overall national strength
可持續(xù)發(fā)展
Sustainable development
三峽工程
Three-Gorges Project
電視會議
Televised meeting
常務委員
Standing Committee member
下崗職工
Laid-off workers
再就業(yè)
Re-employment
再就業(yè)下崗人員
Re-employment of laid-off workers
隱形就業(yè)
Hidden employment
國有企業(yè)改革
Reform of state- owned enterprises
醫(yī)保制度改革
Reform of medical insurance system
政府機構(gòu)改革
Reform of government institutions

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:http://himunet.com/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部