10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
政府規(guī)范性文件翻譯對(duì)于政府工作和大政方針的國際化進(jìn)程具有重要意義,將政府重要規(guī)范性文件翻譯為英語,能讓更多的外國人了解我國的政策法律,有利于引進(jìn)外資,促進(jìn)國際合作和交流。本文擬探討政府規(guī)范性文件英譯的若干問題,拋磚引玉,盼同仁指正。
一、正確把握語言的準(zhǔn)確性和純正性之間的關(guān)系
準(zhǔn)確是法律翻譯的基本要求。政府重要規(guī)范性文件的內(nèi)容經(jīng)過字斟句酌、反復(fù)修改后定稿,每一句話、每一個(gè)詞均有準(zhǔn)確定義,譯文必須確切無誤地反映原文。判斷規(guī)范性文件翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)就是看譯文能否做到準(zhǔn)確性和純正性的對(duì)等。要做到這一點(diǎn)并不容易,沒有人能用另一種語言完完全全的轉(zhuǎn)達(dá)一篇文本中的觀念思想,作為文化載體的語言是受制于一種文化的影響的,文化對(duì)語言的影響總是可以找到痕跡的。但是作為對(duì)外宣傳的法律翻譯文本,我們必須做到讓西方人讀后知道我們的立法意圖,不會(huì)誤解我們的立法初衷,這是我們法律翻譯人員的根本職責(zé)。
(一)避免直譯、生譯、望文生義
1.筆者查找了許多資料,發(fā)現(xiàn)規(guī)范性文件的英譯本在翻譯“印發(fā)”時(shí)譯為print and issue或者 print, 但是print、issue僅僅表明印刷、發(fā)行,完全沒有發(fā)布實(shí)施的意思,不是法律術(shù)語,而promulgate 的法律詞意最接近此處 “印發(fā)“一詞的含義,即公開地宣布(并生效)。根據(jù)筆者掌握的資料,我國法律法規(guī)的官方譯本在翻譯“公布”時(shí)譯為promulgate,國務(wù)院法制辦公室編寫的《法規(guī)譯審常用句式手冊(cè)》也建議將“公布”一詞翻譯為promulgate。所以,筆者在翻譯政府規(guī)范性文件時(shí),將“印發(fā)”一詞譯為promulgate/promulgation。
2.深圳翻譯公司在翻譯時(shí)要重視漢語法律慣用詞與英詞法律慣用詞之間的區(qū)別,“認(rèn)真執(zhí)行,深入貫徹”等中的“認(rèn)真”、“深入”一類在漢語中并無實(shí)質(zhì)性含義,僅用于加強(qiáng)語氣,表示強(qiáng)調(diào)的詞語以不譯為宜。英文提到“執(zhí)行、貫徹”即指很好的執(zhí)行或者很好的貫徹,非要加上認(rèn)真、深入來形容,反而暗示不認(rèn)真執(zhí)行、不深入貫徹的可能,讓外國人看來會(huì)產(chǎn)生誤解。所以在翻譯為英文時(shí)以不用把“認(rèn)真、深入”這樣的詞語譯出為宜。
3.關(guān)于“制度”一詞在規(guī)范性文件中經(jīng)常出現(xiàn),一般都翻譯為system, 意思是系統(tǒng),、體系、制度、 體制,在翻譯“領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)法制度、政府常務(wù)會(huì)議學(xué)法制度、專題法制講座制度和集中培訓(xùn)制度”時(shí),考慮到此處的制度更多的是計(jì)劃,安排,項(xiàng)目的意思,所以把此處的“制度”一詞譯為program,分別譯為a law-training program among leading cadres,a law-training program at the government executive meetings,a program of lectures on law and a concentrated training program.
?。ǘ┱_翻譯漢語中所特有的語言
漢語的提法、詞匯、和表達(dá)方式在英語中找不到相應(yīng)的譯法時(shí),遵循參考最新的官方翻譯文本為準(zhǔn)的原則。比如,“依法行政”的英譯,十六大報(bào)告英文版中翻譯為the exercise of administrative functions according to law,十七大報(bào)告英文版中翻譯為government administration in accordance with the law,中國法制出版社2005年1月出版的《全面推進(jìn)依法行政實(shí)施綱要》英文版中翻譯為law-based administration, 北大法寶《關(guān)于加強(qiáng)市縣政府依法行政決定》英文版中翻譯為administration by Law。筆者認(rèn)為,在沒有更為完善的翻譯表達(dá)方式前,以十七報(bào)告的官方翻譯為準(zhǔn),應(yīng)將“依法行政”翻譯為government administration in accordance with the law。同樣的,對(duì)于政府規(guī)范性文件中出現(xiàn)的“鄧小平理論、三個(gè)代表、科學(xué)發(fā)展觀”等均參考十七大報(bào)告官方英譯本,翻譯為“Deng Xiaoping Theory,Three Represents, the Scientific Outlook on Development”。
二、正確對(duì)待原文瑕疵
對(duì)于原文重復(fù)行文等明顯瑕疵在翻譯時(shí)能不能廢棄,廢棄會(huì)不會(huì)損害翻譯的準(zhǔn)確性是一個(gè)值得探討的問題。筆者認(rèn)為,回避明顯的錯(cuò)誤系不負(fù)責(zé)任的翻譯態(tài)度,將錯(cuò)就錯(cuò)實(shí)際是中文與英譯本均錯(cuò),加起來就是更大的錯(cuò)誤。筆者在翻譯某規(guī)范性文件時(shí)發(fā)現(xiàn)該文件文末提到抄送“市級(jí)各人民團(tuán)體、各民主黨派”,按照規(guī)范性文件的寫作要求,一般的提法應(yīng)當(dāng)是民主黨派排列在先,人民團(tuán)體排列在后。雖然忠實(shí)于原文是翻譯的一大原則,本著負(fù)責(zé)任的翻譯態(tài)度,對(duì)此處明顯的筆誤在英譯時(shí)予以更正,翻譯為“the democratic parties, people's organizations at municipal level”。
總之,政府規(guī)范性文件翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g工作,廣大深圳翻譯公司工作者務(wù)必做到嚴(yán)謹(jǐn)慎重、反復(fù)推敲、去偽存真。對(duì)于翻譯難點(diǎn),應(yīng)當(dāng)多方求證,采用最為妥善的翻譯風(fēng)格和譯文,收到表詞達(dá)意、傳神雅致的效果多媒體本地化翻譯。