10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
專利是國家授予發(fā)明人的一項(xiàng)權(quán)力,使發(fā)明人在法律規(guī)定的時間和地區(qū)內(nèi),對其發(fā)明享有獨(dú)占權(quán)。而在申請專利時,通常需要將專利申請翻譯成外文,由于專利文獻(xiàn)是技術(shù)文件和法律文書的結(jié)合體,不僅含有行業(yè)技術(shù)專業(yè)術(shù)語,還涉及到嚴(yán)格的法律法規(guī)條款,在翻譯上有專業(yè)技術(shù)翻譯和法律翻譯兩大特點(diǎn)。所以專利翻譯的權(quán)威及專業(yè)水平在一定程度上會影響專利申請。專利翻譯涉及發(fā)明專利、外觀專利、知識產(chǎn)權(quán)專利、專利說明書、專利文獻(xiàn)、實(shí)用新型專利等,能夠?yàn)閺V大國內(nèi)外客戶提供各類專利翻譯服務(wù)。
專利文獻(xiàn)的英漢翻譯、英文專利翻譯、機(jī)械專利翻譯、汽車專利翻譯、通信專利翻譯、電子專利翻譯、電器零件專利翻譯、化工專利翻譯、生物醫(yī)藥專利翻譯、醫(yī)療器械專利翻譯、國家發(fā)明專利翻譯、實(shí)用新型專利翻譯、外觀設(shè)計(jì)專利翻譯、知識產(chǎn)權(quán)專利翻譯、專利說明書翻譯等。
1.在將專利文獻(xiàn)翻譯成母語文本時,應(yīng)該處處學(xué)習(xí)從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發(fā)明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻(xiàn)翻譯制作成在本國申請切實(shí)可用的相應(yīng)專利文獻(xiàn),此謂專利翻譯的含義。且因其專業(yè)性強(qiáng)而不可掉以輕心。
2.在翻譯專利申請用文件時,需要先仔細(xì)閱讀原文(權(quán)利要求書和說明書全文等),發(fā)見和把握發(fā)明的要點(diǎn)。
3.根據(jù)中國專利法實(shí)施細(xì)則第22條,中國認(rèn)可吉普森式的權(quán)利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權(quán)利要求書時,亦可以用其他方式進(jìn)行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。
4.積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補(bǔ)充、更新、合理修正。
5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應(yīng)該更多審看。最好留出充分時間加以保證。一遍從發(fā)明技術(shù)角度,另一遍從語言格式角度審視確認(rèn)。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>