10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
現(xiàn)在企業(yè)之間競(jìng)爭(zhēng)越來越激烈,很多公司已經(jīng)開始了國際化競(jìng)爭(zhēng),在國際化競(jìng)爭(zhēng)中,無論是投標(biāo)書還是招標(biāo)書標(biāo)書都起著非常關(guān)鍵的作用,也就是說,在做標(biāo)書翻譯時(shí)更不能出現(xiàn)差錯(cuò),避免造成更大的損失。
標(biāo)書的邏輯性比較強(qiáng),不能前后矛盾,模棱兩可,用語精煉簡(jiǎn)短。招投標(biāo)翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ蹋环矫嬲袠?biāo)文件的翻譯要向投標(biāo)人傳遞準(zhǔn)確的招標(biāo)信息和招標(biāo)要求,另一方面投標(biāo)書的翻譯又要將投標(biāo)人對(duì)招標(biāo)文件的響應(yīng)準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給招標(biāo)人。標(biāo)書的翻譯就不僅要求語言準(zhǔn)確,而且要保持招標(biāo)書和投標(biāo)書的術(shù)語文本規(guī)范高度一致。
譯雅馨翻譯以多年來的標(biāo)書翻譯經(jīng)驗(yàn),為您介紹標(biāo)書在翻譯過程中的一般流程。
1、拆分翻譯
標(biāo)書一般都數(shù)字多,給的翻譯時(shí)間又短,這就需要翻譯人員做好標(biāo)書的拆分翻譯工作,這一點(diǎn)就可以把任務(wù)分配到每個(gè)人手中,讓最擅長(zhǎng)該項(xiàng)翻譯的人來完成這部分的翻譯工作,可以達(dá)到效率最大化。
2、專業(yè)詞匯提取
標(biāo)書中含有大量專業(yè)詞匯,非該專業(yè)的翻譯人員難以精通這些詞匯,在拆分后,就要對(duì)這些專業(yè)詞匯進(jìn)行提取,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),專業(yè)翻譯公司應(yīng)該建立自己的專業(yè)詞庫,方便以后的工作。招投標(biāo)專業(yè)術(shù)語的翻譯也是標(biāo)書翻譯中一個(gè)容易混淆的內(nèi)容,主要原因是tender和bid在英語詞義上具有投標(biāo)和招標(biāo)的雙重含義,在不同法規(guī)體系的招投標(biāo)書中,對(duì)于專業(yè)詞匯的使用具有較大區(qū)別,因此在翻譯之前要對(duì)招標(biāo)文件進(jìn)行完整的分析,找出對(duì)應(yīng)的文本規(guī)范,這樣就不會(huì)在翻譯中出錯(cuò)。投標(biāo)書中的專業(yè)詞匯要與招標(biāo)書嚴(yán)格一致,這也體現(xiàn)了對(duì)招標(biāo)人的尊重。
3、統(tǒng)稿
統(tǒng)稿的意思就是把拆分翻譯的稿件整合起來,完成一份完整的標(biāo)書,統(tǒng)稿時(shí)要注意多方面的檢查工作,不能直接將翻譯好的部分粘貼到一起,出現(xiàn)上下文不連貫的現(xiàn)象。
4、再次檢查
翻譯公司應(yīng)該安排資深的經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者對(duì)整個(gè)標(biāo)書的翻譯進(jìn)行檢查,避免任何低級(jí)錯(cuò)誤的發(fā)生,同時(shí)譯雅馨翻譯擁有專業(yè)的標(biāo)書翻譯項(xiàng)目組,會(huì)做好檢查及審校工作。
5、潤色工作
要使標(biāo)書符合國外的語言習(xí)慣,必須要在通過適當(dāng)?shù)臐櫳蛊涓涌勺x,使標(biāo)書更加準(zhǔn)確的表達(dá)出投標(biāo)方的意圖,讓外國客戶更能接受。
6、排版
標(biāo)書的排版要規(guī)范化,符合國際上常用的版式,一個(gè)清晰整潔的排版會(huì)給閱讀這份標(biāo)書的人帶來良好的體驗(yàn)。
以上就是譯雅馨翻譯給大家分享關(guān)于標(biāo)書的翻譯全部流程,希望對(duì)您有所幫助,具體事宜歡迎咨詢公司電話400-8808-295