10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
喜歡玩游戲的人們都知道,目前市場(chǎng)上的游戲,體驗(yàn)感最為真實(shí)、場(chǎng)面最為震撼、畫面最為精致仍然要算國外游戲,國外由于游戲行業(yè)發(fā)展較國內(nèi)早,所以國外游戲一直走在游戲開發(fā)前列,這些游戲想要引入我國,第一個(gè)門檻就是翻譯問題,以至于許多玩家在下載游戲的過程中最關(guān)心的問題都是找到游戲漢化包,那么那些經(jīng)典的游戲大作都是如何進(jìn)行漢化的?深圳譯雅馨翻譯公司,為大家揭秘翻譯公司如何進(jìn)行準(zhǔn)確有趣的游戲漢化。
在游戲中,必不可少的就是游戲副本,這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個(gè)區(qū)域里玩游戲而設(shè)定的。在這里,僅副本這一個(gè)詞的翻譯就有很多種,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。如果我們以魔獸世界這個(gè)游戲來進(jìn)行分析的話,無論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個(gè)是劇情下的定義而另一個(gè)則是游戲中的定義罷了。所以在進(jìn)行游戲翻譯時(shí),一定要確保副本翻譯的準(zhǔn)確性。
眾所周知,游戲的目的就是希望能夠吸引一大批玩家前來玩,而是否能讓玩家產(chǎn)生興趣就在于游戲翻譯能否做到本地化。這里的游戲翻譯本地化除了指游戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯能符合玩家的語言習(xí)慣,不要讓玩家覺得生澀難懂之外,還要能調(diào)動(dòng)玩家的興趣,使得游戲更加的受歡迎。
在進(jìn)行游戲翻譯時(shí)要注意游戲翻譯語言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年,他們喜歡緊跟著時(shí)尚潮流,所以,一些比較潮流的游戲更會(huì)受他們歡迎。
準(zhǔn)確性、本地化和潮流化這三點(diǎn)就是在進(jìn)行游戲翻譯時(shí)候的注意事項(xiàng),希望對(duì)從事游戲翻譯工作的小伙伴們能夠有所幫助
譯雅馨翻譯是一家領(lǐng)先的語言服務(wù)提供商。我們?cè)诜g領(lǐng)域擁有長達(dá)十多年的豐富經(jīng)驗(yàn)。我們提供的翻譯服務(wù)涵蓋世界 75 種語言,可以滿足客戶對(duì)大部分語種的翻譯要求。聚集了世界各地逾 10000 多名專業(yè)語言人才,我們總是能在最短時(shí)間內(nèi)為客戶提供優(yōu)質(zhì)且價(jià)格合理的翻譯服務(wù)。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>