譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 文件翻譯

合同外文翻譯聊聊土建工程合同翻譯

日期:2021-04-20 | 閱讀:
土建工程是一門為人類生活、生產(chǎn)、防護等活動建造各類設(shè)施與場所的工程學科,涵蓋了地上、地下、陸地、水上、水下等各范疇內(nèi)的房屋、道路、鐵路、機場、橋梁、水利、港口、隧道、給排

土建工程是一門為人類生活、生產(chǎn)、防護等活動建造各類設(shè)施與場所的工程學科,涵蓋了地上、地下、陸地、水上、水下等各范疇內(nèi)的房屋、道路、鐵路、機場、橋梁、水利、港口、隧道、給排水、防護等諸工程范圍內(nèi)的設(shè)施與場所內(nèi)的建筑物、構(gòu)筑物、工程物的建設(shè),其既包括工程建造過程中的勘測、設(shè)計、施工、養(yǎng)護、管理等各項技術(shù)活動,又包括建造過程中所耗的材料、設(shè)備與物品。

<h2 ">土建工程合同翻譯方法

土建合同翻譯方法主要歸納有三點,1. 字面譯法(literal translation) 2. 變通譯法(modified translation) 3. 改換譯法 (adapted translation)。可能大家不太理解我在分別為大家解釋一下。

字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

在科技翻譯中字面法常有應(yīng)用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:

1) This makes a close circuit.

這構(gòu)成一個閉合電路。

2) Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or

 細胞組織的每一個成分例如毛細血管、腺和骨膠原都以不同的方式散射光或吸收光。

變通法在標書翻譯過程中我們往往發(fā)現(xiàn)在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭。有時,甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時應(yīng)對詞語和句法作些必要的改動和調(diào)整,從而使譯文符合譯語規(guī)范和習慣,以達到再現(xiàn)原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡述:


譯雅馨翻譯公司建筑翻譯人員都有著豐富的建筑翻譯經(jīng)驗,掌握著大量建筑詞匯,具備深厚的語言功底和豐富的學科知識,能夠勝任各類建筑翻譯項目。

我司始終致力于為中國企業(yè)在涉外工程中遇到的語言障礙、文化差異、技術(shù)標準差異、安全環(huán)保限制、勞務(wù)管理等方面提供翻譯支持,為中國企業(yè)抓住機遇大力發(fā)展與國際市場的交流與合做貢獻力量!

在始終堅持“質(zhì)量至上、信譽第一”指導思想的前提條件下,公司實行嚴格的質(zhì)量控制體系和科學的項目管理,以確保每一次客戶委托都完成得盡善盡美。多年來,通過不斷為客戶提供全方位的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù),公司已贏得了客戶的認可和信任,在激烈的市場競爭中贏得了良好的信譽和較高的知名度,并與國內(nèi)外眾多機構(gòu)和企事業(yè)單位建立了良好的長期合作關(guān)系。

<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W習參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部