譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯資訊

英文翻譯成中文介紹商務(wù)翻譯的原則是什么?

日期:2020-09-15 | 閱讀:
商務(wù)翻譯的范圍非常廣泛。翻譯人員要具備良好的政治素養(yǎng)和高度的責(zé)任感以及一定程度的語言水平能力。下面證件翻譯公司給大家分享一下商務(wù)翻譯的原則?! he scop

  商務(wù)翻譯的范圍非常廣泛。翻譯人員要具備良好的政治素養(yǎng)和高度的責(zé)任感以及一定程度的語言水平能力。下面證件翻譯公司給大家分享一下商務(wù)翻譯的原則。

  The scope of business translation is very wide. Translators should have good political literacy, a high sense of responsibility and a certain degree of language proficiency. The following documents translation companies share the principles of business translation.

  一、 精確

  I. Accuracy

  商務(wù)文件。無論是信函。還是合同。都是雙方建立交易關(guān)系的重要憑證。在一定意義上。具有法律文本的作用。一字之差。輕則造成重大的財產(chǎn)損失。重則導(dǎo)致雙方交易關(guān)系破裂。以至于對簿公堂。所以在翻譯的過程中。體現(xiàn)原文本的目的。將這一目的準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給譯文讀者。即商務(wù)合作的對方。顯得極為重要。為了達(dá)到這一目的。翻譯時不僅要仔細(xì)閱讀原文本。而且還要了解涉及原文本產(chǎn)生的條件。即交易的過程、目的、基本環(huán)節(jié)。然后再字斟句酌。把原文本的重要信息完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來。避免誤讀、誤譯和譯文表述得含糊其辭或模棱兩可。從而產(chǎn)生歧義。引起交際雙方的誤解或曲解。

  Business documents, whether letters or contracts, are important vouchers for both parties to establish business relations. In a sense, they have the function of legal texts. The difference of one word may cause significant property losses, while the difference between the two sides may lead to the breakdown of the transaction relationship and bring the book to court. Therefore, in the process of translation, it is very important to embody the purpose of the original text and to convey this purpose to the target readers, that is, the other side of business cooperation. In order to achieve this goal, translators should not only read the original text carefully, but also understand the conditions involved in the production of the original text, that is, the process, purpose and basic links of the transaction, and then carefully express the important information of the original text, so as to avoid misreading, mistranslation and ambiguity in the expression of the translated text, thus creating ambiguity and causing communication. Misunderstandings or misunderstandings on both sides.

  二、 簡潔

  2. Conciseness

  在當(dāng)今競爭激烈的商務(wù)活動中。時間就是金錢。簡潔高效的交流已經(jīng)成為人際交往的主旋律。商務(wù)活動的合作者往往面臨兩難選擇。既要抓住商機。又面臨競爭對手的多重夾擊。要求必須提高辦事效率。這也勢必會對商務(wù)文件提出簡潔精練的要求。在商務(wù)活動中。除了商業(yè)廣告要訴諸情感以情動人之外。商務(wù)文本則強調(diào)以理服人。不突出文采。不追求華麗的辭藻與虛飾。相反。華而不實的語言不僅浪費時間與精力。而且言多必失。反而造成對方的理解困惑、懷疑或失誤。因此原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性。力圖語言精練、樸實、客觀。文體正規(guī)。用詞規(guī)范。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部