10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
近幾年法語已經(jīng)成為了除英語外最受國人喜愛的外語之一。那么法語翻譯怎樣做好?今天證件翻譯公司給大家?guī)砹藢W(xué)習(xí)法語翻譯的知識。
In recent years, French has become one of the most popular foreign languages besides English. How to translate French well? Today's document translation brings you the knowledge of learning French translation.
一、日積月累、勤學(xué)苦練
1. Accumulative study and hard training
學(xué)好法語和中文是作一名好的法語翻譯的最基本條件。許多人都會存在這樣的一種誤解。認(rèn)為到了外國就不用再費(fèi)力地學(xué)習(xí)外語啦。外語水平自然而然就會提高啦了。其實(shí)不然。在外國工作。外語的學(xué)習(xí)環(huán)境固然比在國內(nèi)要好得多。但是如果不有意識地學(xué)習(xí)與積累。外語的水平當(dāng)然也不會有很多的提高。我們經(jīng)常會看到:兩位同樣是在法國的使館工作了3、4年的年輕的外交官。剛到法國的時候兩人的法語水平相差無幾。但由于一個勤奮好學(xué)。另一個不思進(jìn)取安于現(xiàn)狀。幾年的時間。使這兩個人的法語水平拉開了很大的差距。許多人的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)充分證明。即使在國外工作。也不能放棄對外語的學(xué)習(xí)。而滿足于能應(yīng)付日常所需。而應(yīng)當(dāng)充分利用好國外良好的語言環(huán)境。力爭使自己的綜合外語應(yīng)用能力提高得快一些。
Learning French and Chinese well is the basic condition for a good French translation. Many people will have such a misunderstanding that when they come to a foreign country, they will no longer have to work hard to learn a foreign language, and their foreign language proficiency will naturally improve. In fact, working in a foreign country, foreign language learning environment is much better than at home. But if we do not consciously learn and accumulate, the level of foreign language will certainly not improve a lot. We often see that two young diplomats who have also worked in the French embassy for three or four years have almost the same French proficiency when they first arrived in France, but because one is diligent and eager to learn and the other is not enterprising and content with the status quo, for several years, the French proficiency of the two men has widened a great gap. Many people's experience has fully proved that even working abroad, they can not give up learning foreign languages and meet their daily needs. We should make full use of the good foreign language environment and strive to improve our comprehensive foreign language application ability faster.
讀報紙、看電視、聽廣播應(yīng)當(dāng)成為法語翻譯每天的必修課。發(fā)現(xiàn)一些生動的、鮮活的表達(dá)方式要立即用筆記錄下來。有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀。背一背。等到作翻譯時如果恰好遇到相似的場景就信手拈來。往往能收到畫龍點(diǎn)睛之效。