10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
法律翻譯得難度是比較大的。質(zhì)量要求和技術(shù)難度都比較高。今天證件翻譯公司給大家分享一下法律翻譯有哪些基本要求?
The difficulty of legal translation is relatively large, the quality requirements and technical difficulties are relatively high. Today, the certificate translation company will share with you the basic requirements of legal translation?
1、首先。法律翻譯工作者應(yīng)該具備從事一般翻譯所必需的一切能力。即:雙語(yǔ)言能力、雙文化能力以及廣泛的知識(shí)水平。
1. First of all, legal translators should possess all the necessary abilities to engage in general translation, namely, bilingual competence, bilingual competence and a wide range of knowledge.
2、其次。法律翻譯譯員還必須在法律和經(jīng)濟(jì)方面 積累足夠的背景知識(shí)。這一點(diǎn)非常重要。怎么強(qiáng)調(diào)都不過(guò)分。因?yàn)橐粋€(gè)法盲根本不可能成為一個(gè)合格的法律翻譯工作者。
2. Secondly, legal translators must also accumulate sufficient background knowledge in legal and economic aspects, which is very important and cannot be overemphasized, because a legal illiterate can not become a qualified legal translator at all.
一個(gè)合格的法律翻譯人必須是一個(gè)合格的法律解釋者。譯者不僅要跨越法律語(yǔ)言障礙。而且要跨越法律文化鴻溝。必須站到法律解釋的高度。方能游刃有余地進(jìn)行法律翻譯。
A qualified legal translator must be a qualified legal interpreter. To overcome not only the obstacles of legal language, but also the gap of legal culture, he must stand at the height of legal interpretation so that he can carry out legal translation with ease.
3、法律文本是一個(gè)十分特殊的體裁。遣詞造句均不同于一般文章的寫作。句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜。內(nèi)容艱澀難懂。并且涉及大量的專門用語(yǔ)。法律文件。特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議。涉及面廣泛而復(fù)雜。法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險(xiǎn)、稅收、倉(cāng)儲(chǔ)、運(yùn)輸、海關(guān)、商品檢驗(yàn)、環(huán)境保護(hù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等無(wú)所不包。
3. The legal text is a very special genre. It is different from the writing of general articles in terms of words and sentences. Its syntactic structure is complex, its content is difficult to understand, and it involves a large number of special terms. Legal documents, especially contracts and agreements drafted by commercial law firms, cover a wide range of fields, such as law, economy, commerce, trade, finance, securities, insurance, taxation, warehousing, transportation, customs, commodity inspection, environmental protection and intellectual property rights.
如果譯者法律知識(shí)水平欠缺。在閱讀和理解法律文件時(shí)就會(huì)遇到很大困難。在表達(dá)時(shí)更是會(huì)舉步維艱。因此。法律翻澤工作者一定要對(duì)法律和經(jīng)濟(jì)有盡可能多的了解。為了適應(yīng)。進(jìn)而勝任法律翻澤工作。譯者需要學(xué)習(xí)法律知識(shí)。查閱有關(guān)參考資料。并且請(qǐng)教精于相關(guān)領(lǐng)域的律師。從這個(gè)意義上講。法律翻譯的過(guò)程也是一個(gè)法律學(xué)習(xí)的過(guò)程。