10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
合同翻譯是很多企業(yè)不可少的工作。有著非常重要的作用。那么專(zhuān)業(yè)的合同翻譯員需要具備哪些條件?證件翻譯公司給大家分享一下。
Contract translation is an indispensable job for many enterprises and plays a very important role. What are the requirements for a professional contract translator? Document translation company to share with you.
1、合同翻譯譯員需具有高度的責(zé)任心
1. Translators of contracts should have a high sense of responsibility
作為國(guó)際商務(wù)合同的譯者。一定要具備高度的責(zé)任心和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作作風(fēng)。國(guó)際商務(wù)合同涉及到中外各方的經(jīng)濟(jì)利益。也涉及一國(guó)的主權(quán)原則。譯者翻譯合同文件時(shí)。不應(yīng)僅僅滿(mǎn)足于翻譯本身。還應(yīng)從法律的、經(jīng)濟(jì)的、社會(huì)的多方面因素考慮。善于運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法來(lái)分析研究和深人理解原文的內(nèi)容。對(duì)原文出現(xiàn)的有悖于我國(guó)法律、政策的條款內(nèi)容。應(yīng)及時(shí)向有關(guān)方面指出。以免造成損失。應(yīng)該明確指出的是。合同的譯者首先是原文的審校者。這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點(diǎn)。
As a translator of international business contracts, he must have a high sense of responsibility and a serious and meticulous style of work. International business contracts involve not only the economic interests of Chinese and foreign parties, but also the sovereignty principle of a country. When translating contract documents, the translator should not only be satisfied with the translation itself, but also be good at analyzing and understanding the contents of the original text with the correct standpoint, viewpoint and method, taking into account the legal, economic and social factors. The contents of the articles which are contrary to the laws and policies of our country should be pointed out to the relevant parties in time so as to avoid losses. It should be clearly pointed out that the translator of a contract is first and foremost the reviewer of the original text, which is a great difference between the translator of a contract and the translator of other works.
2、合同翻譯譯員需具有一定的中外文水平
2. Contract translators should have a certain level of Chinese and foreign languages
翻譯的過(guò)程。實(shí)質(zhì)上是理解原文。表達(dá)譯文的過(guò)程。在確切理解英文譯文的前提下。熟練地運(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)原文的內(nèi)容?;蛟诖_切理解漢語(yǔ)原文的基礎(chǔ)上。準(zhǔn)確地運(yùn)用英文表達(dá)漢語(yǔ)原文的內(nèi)容。是兩種文字熟練運(yùn)用的統(tǒng)一。無(wú)論在哪一方面有欠缺都會(huì)影響譯文的質(zhì)量。
The process of translation is essentially the process of understanding and expressing the original text. On the premise of an accurate understanding of the English translation, the skilled use of Chinese to express the content of the original text, or the accurate use of English to express the content of the Chinese original text on the basis of an accurate understanding of the Chinese original text, is the unification of the skilled use of the two languages, which will affect the quality of the translation in either respect.