10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
筆譯是常用的翻譯方法。很多人進行筆譯會遇到一些問題。今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?
Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?
1、詞性轉換法
1. Part of Speech Conversion
在筆譯翻譯過程中。詞匯分為很多種。大多數(shù)詞都有多義的特性。如果詞匯單獨翻譯的話。在文中可能根本不合適。在原始意義基礎上。翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重。按引伸義譯出。比如。名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。
In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.
2、增減重復發(fā)
2. Repeated Increase or Decrease
筆譯從出于本身行文特點的需要。有的話語結構是比較啰嗦的。當你翻譯成目標語后。又沒有必要。反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結構的嚴謹性和節(jié)奏的完美。在筆譯工作中。有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。
Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.
3、句子轉換法
3. Sentence Conversion
在筆記翻譯中。各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點。也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中。名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的。從句也可以和詞組相互轉換。
In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.
4、省略
4. Ellipsis
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯。只要并不影響意義的完整。