譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯資訊

深圳的英文翻譯公司分享怎樣提高口譯翻譯速度?

日期:2020-09-11 | 閱讀:
口譯是效率極高的一種工作??谧g員應(yīng)該在平時(shí)進(jìn)行口譯訓(xùn)練以提高口譯速度。下面證件翻譯公司給大家說說怎樣提高口譯翻譯速度?  Interpretation is a

  口譯是效率極高的一種工作。口譯員應(yīng)該在平時(shí)進(jìn)行口譯訓(xùn)練以提高口譯速度。下面證件翻譯公司給大家說說怎樣提高口譯翻譯速度?

  Interpretation is a highly efficient job. Interpreters should be trained to improve the speed of interpretation in peacetime. The following certificate translation company will tell you how to improve the speed of interpretation.

  口譯翻譯譯員需集中精力聽懂原文的意思

  Interpreting interpreters need to concentrate on understanding the meaning of the original text.

  口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據(jù)不同的題材應(yīng)該采取不同的聽力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應(yīng)抓住每句話或每段話的重要意思。不要計(jì)較個(gè)別字詞的意思。

  Interpretation must first understand the meaning of the original text. Understanding the meaning of the original text is the first step in translating well. Different listening methods should be adopted according to different subjects. If you read news or fast, you should grasp the important meaning of every sentence or paragraph, and don't care about the meaning of individual words.

  而在新聞發(fā)布會(huì)或在法庭上口譯時(shí)則要仔細(xì)聽懂每句話的意思。因?yàn)樵谶@些場合每句話都是有非常重要的意義。一旦聽誤信息??谧g便會(huì)失去意義。譯員應(yīng)該在翻譯是集中精力。切忌翻譯時(shí)精力分散而丟漏翻譯內(nèi)容。

  When interpreting in a press conference or in court, you should carefully understand the meaning of each sentence. Because on these occasions, every sentence is of great significance. Once the message is misheard, the interpretation will lose its meaning. Translators should concentrate their efforts on translation and avoid losing the translation content while distracting their efforts.

  而為了提高譯員的聽力獲取信息的速度。譯員平時(shí)應(yīng)訓(xùn)練聽力的速度。在口譯中。翻譯的記憶力表現(xiàn)在兩個(gè)方面:

  In order to improve the speed of information acquisition, the interpreter should train the speed of listening. In interpretation, the memory of translation is reflected in two aspects.

  1、是必須記住大量的詞匯。以便口譯時(shí)能脫口而出。這一點(diǎn)主要涉及到長時(shí)記憶。

  1. Must remember a large number of vocabulary, so that when interpreting can blurt out. This is mainly related to long-term memory.

  2、是必須在短時(shí)間內(nèi)把別人在一段時(shí)間內(nèi)講的話盡可能詳細(xì)地表述出來。這一點(diǎn)屬于短時(shí)記憶的范疇。

  2. It is necessary to express in as much detail as possible what others have said in a short period of time. This belongs to the category of short-term memory.

  口譯翻譯譯員做好口譯筆記是關(guān)鍵

  Interpretation Notes Making by Interpreters is the Key

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部