譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯資訊

英國(guó)簽證退休證翻譯聊聊韓語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)有什么?

日期:2020-09-11 | 閱讀:
翻譯人員的工作非常重要。在翻譯時(shí)。既要掌握基礎(chǔ)知識(shí)。又要結(jié)合當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣。下面證件翻譯公司給大家說說韓語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)有什么?  The work of tr

  翻譯人員的工作非常重要。在翻譯時(shí)。既要掌握基礎(chǔ)知識(shí)。又要結(jié)合當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣。下面證件翻譯公司給大家說說韓語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)有什么?

  The work of translators is very important. When translating, we should not only grasp the basic knowledge, but also combine the local customs. What are the precautions for Korean translation from the following documents translation company?

  1、要注意韓語(yǔ)里面長(zhǎng)句的特點(diǎn)

  1. Attention should be paid to the characteristics of long sentences in Korean

  韓語(yǔ)總體來看屬于黏著語(yǔ)一類。也就是說韓語(yǔ)里面的修飾成分一般都比較長(zhǎng)。句子的結(jié)構(gòu)也相對(duì)比較復(fù)雜。而且韓語(yǔ)是有形態(tài)的一類語(yǔ)言??梢杂迷~尾和詞形的變化來表示不同的關(guān)系。所以韓語(yǔ)里面出現(xiàn)長(zhǎng)句是一個(gè)非常常見的事情。這也是韓語(yǔ)翻譯中文的時(shí)候一個(gè)難點(diǎn)所在。句子都很長(zhǎng)。

  Generally speaking, Korean belongs to the category of cohesive language. That is to say, the modifiers in Korean are generally long, and the structure of sentences is relatively complex. Moreover, Korean is a kind of language with morphology, which can express different relations by the change of ending and morphology. Therefore, it is very common for long sentences to appear in Korean. Thing. This is also a difficult point in Korean translation of Chinese. The sentences are very long.

  2、韓語(yǔ)里面的助詞還有詞尾的系統(tǒng)都比較相似

  2. The systems of auxiliary words and suffixes in Korean are similar.

  一般句子都是以復(fù)句和包孕句形出現(xiàn)的。復(fù)句里面不宜很多個(gè)分句。不同的分句還有連接詞進(jìn)行連接。所以在進(jìn)行具體的翻譯工作的時(shí)候。要注意句子中的主語(yǔ)。賓語(yǔ)還有狀語(yǔ)和謂語(yǔ)的組成。不要找錯(cuò)。

  Generally, sentences appear in the form of complex sentences and inclusive sentences. There are not many clauses in the complex sentences. Different clauses and conjunctions are connected. Therefore, when translating, we should pay attention to the subject, object, adverbial and predicate in the sentences, and do not find mistakes.

  3、要把握好句子的內(nèi)部邏輯關(guān)系。在韓語(yǔ)里面。大多都喜歡用長(zhǎng)定語(yǔ)進(jìn)行修飾。句子的主語(yǔ)處于被修飾限定的一個(gè)地位。韓語(yǔ)和我們漢語(yǔ)最大的區(qū)別也正是在于此。我們的語(yǔ)言主語(yǔ)非常突出。但是韓語(yǔ)就不是。一般都是帶有很長(zhǎng)的修飾性定語(yǔ)。這一個(gè)難點(diǎn)也是在韓語(yǔ)翻譯中文時(shí)經(jīng)常遇到的。

  3. To grasp the internal logical relationship of sentences, in Korean, most people like to modify sentences with long attributives. The subject of sentences is in a position of being qualified. This is where the biggest difference between Korean and Chinese lies. Our language subject is very prominent, but Korean is not. The difficulty of long modifier attributive is often encountered in Korean translation of Chinese.

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部