譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯誤區(qū)討論

法律術(shù)語(yǔ)的翻譯原則

日期:2014-08-01 | 閱讀: 法律翻譯
法律術(shù)語(yǔ)的翻譯原則分為準(zhǔn)確性原則,嚴(yán)密性原則,前后一致性原則,語(yǔ)言規(guī)范化原則.

每個(gè)行業(yè)都有行業(yè)的術(shù)語(yǔ),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆尚袠I(yè)也不例外。術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律文本翻譯中最重要的組成部分。因?yàn)槊恳粋€(gè)法律術(shù)語(yǔ)都精確代表了某一種特定的法律行為規(guī)范,都有著自己明確的內(nèi)涵。與其他的詞語(yǔ)相比,法律術(shù)語(yǔ)更能體現(xiàn)一個(gè)法律體系的典型特征,因此術(shù)語(yǔ)翻譯的精確與否直接關(guān)系到司法的公正與否。準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)成為法律術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的最基本的原則。
       法律術(shù)語(yǔ)是指“具有特定意義的專門化詞語(yǔ)”,即“法律用語(yǔ),是指法律行業(yè)通用的專門術(shù)語(yǔ)(包括行話、套話),涵蓋詞匯、詞組、相對(duì)固定的詞語(yǔ)以及有一定程式的句型”。法律翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(language transfer)的過(guò)程,也是法律轉(zhuǎn)換(legal transfer)的過(guò)程??偟膩?lái)說(shuō),法律術(shù)語(yǔ)翻譯有以下幾個(gè)原則:
(一)準(zhǔn)確性原則
       準(zhǔn)確性是法律翻譯的根本,忠實(shí)于原文內(nèi)容,力求準(zhǔn)確無(wú)誤是法律翻譯區(qū)別于其他的翻譯的一個(gè)重要特征。法律追求正義和公正,而作為其核心部分的術(shù)語(yǔ),必須準(zhǔn)確、合理,具有可理解性。準(zhǔn)確性是法律術(shù)語(yǔ)本質(zhì)的特點(diǎn),也是“法律語(yǔ)言的生命線”,如accused(person)在很多英漢法律詞典中都被譯成“被告人”,正確的翻譯應(yīng)為刑事被告(人)。因?yàn)槊穹ㄖ械谋桓媸莇efendant,與刑法不同。譯為被告人難免會(huì)產(chǎn)生歧義。
(二)嚴(yán)密性原則
       在法律語(yǔ)言中經(jīng)常有兩個(gè)或三個(gè)意思相近或相同的詞構(gòu)成一個(gè)短語(yǔ)來(lái)表達(dá)法律上本來(lái)只需要一個(gè)詞就能表達(dá)的概念。近義詞在法律語(yǔ)言中的并列使用,保證了法律翻譯中法律語(yǔ)言和文體的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。比如,“無(wú)效”翻譯為:null andv oid.義務(wù)和責(zé)任:obligation and liability.合理:fair and reasonable.
(三)前后一致性原則
       法律翻譯的前后一致性原則是指在法律翻譯的過(guò)程中始終使用同一法律術(shù)語(yǔ)表示同一概念。在法律翻譯過(guò)程中,應(yīng)該至始至終地堅(jiān)持用同一術(shù)語(yǔ)表示同一概念。如agreement有兩種那個(gè)譯法,一是“協(xié)定”,一是“協(xié)議”。這種在一套法律文件中不一致的譯法在2000年出版的《烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判結(jié)果》中得到徹底的糾正,“Agreement”作為具體法律文本的名稱一律譯成“協(xié)定”。但是動(dòng)詞詞組“reach an agreement”這一表達(dá)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,譯成“達(dá)成協(xié)議”或“達(dá)成一致”,而不是達(dá)成協(xié)定。“禁止”時(shí)而被翻譯為shall be prohibited時(shí)而翻譯成shall be forbidden.這些法律術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該嚴(yán)格遵守前后一致的原則。
(四)語(yǔ)言規(guī)范化原則
       立法語(yǔ)言表述全民的行為規(guī)范,是人們的行為準(zhǔn)則。一條術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)一個(gè)法律概念,而且法律用語(yǔ)必須規(guī)范,不能存在含混不清的現(xiàn)象。法律語(yǔ)言的規(guī)范化要求必須準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

深圳翻譯公司建議:法律翻譯不僅要做到語(yǔ)言上的對(duì)等,而且應(yīng)該滿足法律功能的對(duì)等。所謂法律功能對(duì)等就是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在法律上所起的作用和效力的對(duì)等。唯有如此才能使譯入語(yǔ)精準(zhǔn)地表達(dá)源語(yǔ)的真正意涵,因此精確性就成為法律術(shù)語(yǔ)的“靈魂”。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部