10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
漢語(yǔ)語(yǔ)句貌似松散的原因之一就是流水句特別豐富一個(gè)小句接著一個(gè)小句,句間可斷可連.無(wú)什么定則機(jī)械設(shè)計(jì)圖翻譯英語(yǔ)句子。這種流水句是一種特殊的無(wú)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)復(fù)句,其特點(diǎn)是在非句終的句段出現(xiàn)句終語(yǔ)調(diào),語(yǔ)義聯(lián)系比較松散,句段之間難以補(bǔ)上關(guān)聯(lián)詞。這種句子譯成英語(yǔ)時(shí),多譯為若干個(gè)以“主謂”結(jié)構(gòu)為主干的分立單位或者平列散句,并根據(jù)句法需要適當(dāng)添加關(guān)聯(lián)詞,語(yǔ)義重心一般都無(wú)須作多少調(diào)整.
A.在中國(guó)要是沒(méi)有自行車(chē),生活是難以想象的,可是沒(méi)有多少
年以前,人們還把自行車(chē)看成奢侈品,很多人都買(mǎi)不起,再
說(shuō),自行豐也供不應(yīng)求呀。
It is hard to imagine what life would be like in China with-
out the bicycle. Yet it wasn't so many years ago that a bi-
cycle was considered a luxury, beyond the reach of many
people. Moreover, it was in short supply.
漢語(yǔ)句子一“逗”到底,譯成英語(yǔ),成了三個(gè)完整句子。
B.不一會(huì),北風(fēng)小了.路上浮塵早已剎凈,剎下一條潔白的大
道來(lái),車(chē)夫也跑拜更快。
Presently the wind dropped a little. By now the loose dust
had all been blown away, leaving the roadway clean and
the rickshaw man quickened his pace.
原文有兩個(gè)小句,英譯文也有兩個(gè)句子。不同的是,在英譯文中加了“by now”這個(gè)起關(guān)聯(lián)作用的短語(yǔ),把語(yǔ)義拉緊了許多。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://himunet.com/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線(xiàn):400-8808-295