譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯誤區(qū)討論

深圳翻譯公司文學(xué)翻譯要?jiǎng)h改得當(dāng)

日期:2011-02-22 | 閱讀: 文學(xué)翻譯
或者因粗心大意產(chǎn)生“跳讀”現(xiàn)象而導(dǎo)致漏譯,如此等等,而本文要討論的是那種“故意的”刪改行為,有著非水平限制之外的原因,而是受到下列因素的影響。

             文學(xué)翻譯較普通商務(wù)翻譯有更高的要求,矛盾先生對(duì)文學(xué)翻譯的定義是:用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者再讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。文學(xué)翻譯難免受到時(shí)代、社會(huì)文化等因素的影響,刪節(jié)與改動(dòng)的原因也是多方面的,諸如譯者因理解與表達(dá)存在困難,便有可能“跳過”原文,略而不譯,或者想當(dāng)然地添加以此代替原文內(nèi)容;或者因粗心大意產(chǎn)生“跳讀”現(xiàn)象而導(dǎo)致漏譯,如此等等,而本文要討論的是那種“故意的”刪改行為,有著非水平限制之外的原因,而是受到下列因素的影響。
 

一、中外意識(shí)形態(tài)合或社會(huì)文化不同
           一般而言,譯者在文學(xué)翻譯的過程中不能也無(wú)權(quán)對(duì)原作進(jìn)行刪改,但有時(shí)也可以根據(jù)所處的特殊社會(huì)文化語(yǔ)境,為了達(dá)到某種特目的而加入自己的見解和發(fā)揮,刪改自認(rèn)為不必要的內(nèi)容。比如在舊中國(guó),很多國(guó)外名著的翻譯版本都體現(xiàn)出濃郁的政治色彩,有些甚至用來(lái)諷刺舊中國(guó)的黑暗腐朽,字里行間,讓讀者明顯地感覺到意識(shí)形態(tài)對(duì)譯文文本的生產(chǎn)所起的作用深圳翻譯食品調(diào)味品英語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)。
 

二、中外文學(xué)閱讀習(xí)慣不同 
           正如每個(gè)人都有自己的閱讀模式一樣,在長(zhǎng)期的歷史過程中,每一個(gè)民族,基于自己的文化,尤其是文學(xué)傳統(tǒng),形成了具有自身特色的文學(xué)閱讀模式。譯者在翻譯的過程之中,出于種種目的,為了使譯文文本符合譯語(yǔ)讀者群體的閱讀習(xí)慣或模式,會(huì)或多或少地對(duì)原文文本進(jìn)行刪改。有時(shí),為了適應(yīng)譯語(yǔ)讀者的欣賞習(xí)慣與審美情趣,譯者有可能刪除原文文本中固有的有關(guān)自然環(huán)境描寫、人物心理描,僅僅譯出原文文本的故事情節(jié)。
 

三、中外文學(xué)傳統(tǒng)不同
           在不同的文化系統(tǒng)中,人們有著不同的文學(xué)閱讀習(xí)慣,更有著不同的文學(xué)寫作傳統(tǒng):從歷時(shí)的角度看,不但有題材、體裁、文體的不同,而且從共時(shí)的視角看,即便是同一文體,比如小說,也會(huì)存在很大的差異。在翻譯的過程中,譯者帶著自身文化的“成見”,自然就會(huì)遭遇到不同的東西。在對(duì)待這種異的問題上,基本上存在兩種作法:或保存或刪改。
 總之,文學(xué)翻譯要想迎合不同的讀者,就要在翻譯時(shí)采用適當(dāng)?shù)膭h改技巧。為了迎合中國(guó)讀者的口味,譯者應(yīng)首先了解讀者的社會(huì)文化語(yǔ)境或意識(shí)形態(tài)氛圍,其次是讀者的閱讀習(xí)慣或習(xí)性,最后是目的對(duì)象的文學(xué)傳統(tǒng),不僅在內(nèi)容上有所刪節(jié),必要時(shí)還可以在體裁和人稱方面做出調(diào)整深圳翻譯專業(yè)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部