譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司-時期財產(chǎn)記者解釋

日期:2011-01-05 | 閱讀:
在商機背后,專業(yè)機械翻譯公司資本不可以熟視無睹,實際上,資本已開展行動。

在商機背后,專業(yè)機械翻譯公司資本不可以熟視無睹,實際上,資本已開展行動。
5月15日,美國著名危險投資基金經(jīng)緯創(chuàng)投中國基金向2008年奧運會筆譯和筆譯服務供給商——北京元培世紀翻譯有限公司注資1500萬美元,興許此筆投資將掀開中國翻譯業(yè)整合的大幕。
早在2007年6月22日,言語翻譯服務供給商傳神公司勝利地從華威海內(nèi)和成為基金取得大筆融資。
寫到這,我不禁想起了趙曉向《時期財產(chǎn)》記者解釋自家客廳正墻面掛一張世界地圖時說的一句話,“如今是地球村落時期,在地球村落里,惟一的通用性言語是‘翻譯’。”
前些天學用新的電腦軟件把我累得夠嗆,我便向辦公室共事們埋怨說老狗學不了新招了,一位共事笑說我是用中文講英語。

教學新招委托翻譯(口譯_筆譯)注意事項(teach an old dog new tricks)這樣的說法我以為其實基本不必解釋,有設想力的人都能清晰,用來解悶再天然不過。

況且,以狗喻人在中文里的俗語也不少,譬如狗改不了吃屎,寓意真須要人解釋才清晰嗎?

這個俗語至今倒還沒有聽過人以貼切的英語表述,我一下也捉摸不出恰到好處的方法來說它,歡送你做嘗試。

不過中國人發(fā)明的另一個借狗諷人的詞倒已有后人引入英語。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:http://himunet.com/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部