10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
詩(shī)是一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,它具有獨(dú)特的形式和內(nèi)涵。詩(shī)歌是中華文化寶庫(kù)中璀璨的明珠,如何讓這顆明珠在全球化的今天散發(fā)出更大的魅力,一直是譯界關(guān)注的話(huà)題。但由于歷史文化、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面的差異,譯者很難再現(xiàn)原詩(shī)作的意思,形式和意境。因此詩(shī)歌翻譯也是我們翻譯行業(yè)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。對(duì)于譯者不僅要掌握詩(shī)歌的組成結(jié)構(gòu),還必須有深刻的文字功底。這樣才能很好的表達(dá)詩(shī)歌的意境。譯雅馨翻譯公司在多年的詩(shī)歌翻譯研究實(shí)踐中,總結(jié)出了一套獨(dú)特的詩(shī)歌翻譯理論。
1. 在翻譯中國(guó)古代詩(shī)歌中。就人文思想而言,在中華傳統(tǒng)文化受到“天人合一”精神的影響,所以在詩(shī)歌中也會(huì)體現(xiàn)重人文與天道的契合。一滴水可包含世界,在時(shí)空中捕捉一點(diǎn)就可成詩(shī),并且隱藏著永恒性及普遍性。但西方國(guó)家的詩(shī)人多受基督教中對(duì)彼岸世界向往的影響,所以很難理解東方的智慧。這也是譯詩(shī)的難點(diǎn)之一。
以下摘抄一首唐詩(shī)英譯,供愛(ài)好者參考:深圳翻譯公司
春曉
孟浩然
春眠不覺(jué)曉,
處處聞啼鳥(niǎo)
夜來(lái)風(fēng)雨聲
花落知多少?
Spring Dawn
By Meng Hao-ran
Oversleeping in spring I missed the dawn;
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult of wind and rain had filed the night
How many blossoms fell during the storm?
2. 詩(shī)歌翻譯中的美學(xué)理論。詩(shī)歌翻譯美學(xué)的本質(zhì)無(wú)非就是在盡可能遵循“忠信”的原則下,研究在詩(shī)譯詮釋的過(guò)程中詩(shī)美流變和還原詩(shī)美本色。在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,也要充分考慮原本詩(shī)歌的美學(xué)理念。在譯文中也要體現(xiàn)出。這樣才能達(dá)到兩種語(yǔ)言的對(duì)等轉(zhuǎn)換,才不會(huì)失去詩(shī)歌的美學(xué)理論。
詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)在于對(duì)作者意境的把握。因此在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)應(yīng)大量參考作者創(chuàng)作詩(shī)歌的文化背景。以便更好的理解詩(shī)歌翻譯的精髓。譯雅馨翻譯公司在從事詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。希望更好的發(fā)揮詩(shī)歌翻譯的原始美。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://himunet.com/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線(xiàn):400-8808-295