10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
譯雅磬翻譯公司擁有強(qiáng)大的韓語(yǔ)翻譯隊(duì)伍和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。韓語(yǔ)翻譯是譯雅磬翻譯的主營(yíng)翻譯語(yǔ)種之一,韓語(yǔ)翻譯項(xiàng)目部成員具有相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)背景,且具有良好的韓語(yǔ)翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業(yè)背景的韓語(yǔ)翻譯。公司的韓語(yǔ)譯員分別按照行業(yè)劃分,在涉及專業(yè)性稿件時(shí),我們會(huì)將稿件發(fā)配給具有相關(guān)背景的譯員,以保證韓語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。在韓語(yǔ)筆譯方面,公司還擁有多個(gè)行業(yè)的專家譯審,更加確保了高質(zhì)量的韓語(yǔ)稿件。譯雅磬韓語(yǔ)翻譯依托公司嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為您提供專業(yè)的翻譯服務(wù),現(xiàn)已為多家公司提定翻譯服務(wù),還與多家知名公司確立了長(zhǎng)期的合作關(guān)系。
韓語(yǔ)翻譯服務(wù)領(lǐng)域:
經(jīng)濟(jì)類韓語(yǔ)翻譯 能源類韓語(yǔ)翻譯 化工類韓語(yǔ)翻譯 金融類韓語(yǔ)翻譯 投資類韓語(yǔ)翻譯
文學(xué)類韓語(yǔ)翻譯 新聞?lì)愴n語(yǔ)翻譯 稅務(wù)類韓語(yǔ)翻譯 通信類韓語(yǔ)翻譯 醫(yī)藥類韓語(yǔ)翻譯
商務(wù)類韓語(yǔ)翻譯 汽車類韓語(yǔ)翻譯 貿(mào)易類韓語(yǔ)翻譯 冶金建筑韓語(yǔ)翻譯 員工手冊(cè)韓語(yǔ)翻譯
電子類韓語(yǔ)翻譯 法律類韓語(yǔ)翻譯 標(biāo)書樓書韓語(yǔ)翻譯 專利類韓語(yǔ)翻譯 機(jī)械類韓語(yǔ)翻譯
語(yǔ)言介紹:
韓語(yǔ)(???,韓漢字:朝鮮語(yǔ)),或稱韓國(guó)語(yǔ)(???,韓文漢字:韓國(guó)語(yǔ)),簡(jiǎn)稱朝語(yǔ)或韓語(yǔ)
是韓族的通用語(yǔ)言,流行于韓、韓國(guó)兩國(guó)及中國(guó)、俄羅斯的韓族聚居地等地區(qū)。
在韓民主主義人民共和國(guó)(北韓,[北]韓),上述語(yǔ)言正式稱為“???、???(音:joseon mal, joseon eo,“韓語(yǔ)”的意思);在大韓民國(guó)(南韓、韓國(guó)),上述語(yǔ)言正式稱為“???、???”(hanguk mal, hanguk eo,“韓國(guó)語(yǔ)”的意思)。這里的“?”(mal)為韓語(yǔ)固有詞,“話、語(yǔ)”的意思,“?”(eo)則為韓語(yǔ)漢字詞。傾向使用固有詞的韓民主主義人民共和國(guó)多使用含“?”的“???”,而大韓民國(guó)多在正式場(chǎng)合使用含“?”的“???”。另外,意為“國(guó)語(yǔ)”的漢字詞“??(gukeo、國(guó)語(yǔ))”、韓語(yǔ)固有詞“我們的話”的意思的“???(uri mal)”也常被使用。
在歷史上的韓半島,1392年之前(高麗王朝)該語(yǔ)言被稱為“高麗語(yǔ)”,1392年,李成桂建立“韓王朝”之后,該語(yǔ)言稱做“韓語(yǔ)”。1897年,韓高宗李熙稱帝,改國(guó)號(hào)為“大韓帝國(guó)”之后,該語(yǔ)言稱為“韓國(guó)語(yǔ)”或“韓語(yǔ)”。二戰(zhàn)后,韓半島北部的韓民主主義人民共和國(guó)稱之為“韓語(yǔ)”,而韓半島南部的大韓民國(guó)稱之為“韓國(guó)語(yǔ)”或“韓語(yǔ)”。
雖然南北的語(yǔ)言存在一定微小的差異,但北韓的“???、???(韓語(yǔ))”包含了大韓民國(guó)的語(yǔ)言,韓國(guó)的“???、???(韓國(guó)語(yǔ))”也包含了北韓的語(yǔ)言。亦有人指出:相對(duì)于北韓的地理位置而言,韓國(guó)的首都剛好位于首爾(漢城)——自1392年以來(lái)的韓王朝首都,所以韓國(guó)的“標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語(yǔ)”更接近于韓半島分裂前的官方標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。
中亞的韓人之間常使用“高麗語(yǔ)”(???[koryeo mal]、Корё мар)來(lái)呼稱自己的語(yǔ)言。但這里的“高麗語(yǔ)”與韓半島的語(yǔ)言是存在一定差異的。
在中國(guó),1897年大韓帝國(guó)成立以前,只存在“韓語(yǔ)”的稱呼。中華人民共和國(guó)1949年建國(guó)以后,將同屬社會(huì)主義陣營(yíng)的韓民主主義人民共和國(guó)視為韓半島全體的唯一正統(tǒng)政府,因此,當(dāng)時(shí)將所有關(guān)于韓民族的國(guó)家、民族、語(yǔ)言和文化的稱呼前冠以“韓”二字,該語(yǔ)言也被稱為“韓語(yǔ)”。但是,1992年中國(guó)與大韓民國(guó)建立邦交后,與韓國(guó)的直接交流發(fā)展很快,韓國(guó)資本大量流入中國(guó)大陸,充滿韓國(guó)式的詞匯和文字的語(yǔ)言學(xué)課本、辭典等大多冠以“韓國(guó)語(yǔ)”的名稱以發(fā)行。這些導(dǎo)致“韓國(guó)語(yǔ)”的稱呼現(xiàn)在在中國(guó)大陸非常普遍[1]。另外,由于延邊一帶韓族的民族名稱為“韓”,盡管中國(guó)韓語(yǔ)同北韓的韓語(yǔ)存在微小的差異,但仍多以“韓語(yǔ)”稱呼他們的語(yǔ)言?,F(xiàn)在,絕大多數(shù)中國(guó)人對(duì)韓語(yǔ)的定義開(kāi)始改變,即“韓國(guó)語(yǔ)”一般特指使用在韓國(guó)的語(yǔ)言,而“韓語(yǔ)”則通常特指使用在韓的語(yǔ)言。而這也是日本人在對(duì)待這兩個(gè)名稱的所采用的方式。根據(jù)最近一次(2008年9月份)的網(wǎng)絡(luò)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,中國(guó)大陸網(wǎng)絡(luò)上“韓語(yǔ)”一稱的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)“韓語(yǔ)”稱呼。但質(zhì)疑者則認(rèn)為:網(wǎng)絡(luò)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)不能代表現(xiàn)實(shí)生活中兩個(gè)名稱的使用頻率。中國(guó)大陸人稱呼韓國(guó)的語(yǔ)言的名稱時(shí),有時(shí)會(huì)使用“韓語(yǔ)”;而在稱呼北韓的語(yǔ)言的名稱時(shí),卻很少使用“韓國(guó)語(yǔ)”的稱謂。
在日本,人們傳統(tǒng)上使用“朝鮮半島”、“朝鮮民族”等稱呼,同樣也以“朝鮮”的名稱冠于“朝鮮語(yǔ)”來(lái)稱呼該語(yǔ)言,學(xué)術(shù)場(chǎng)合、專家之間也主要使用“朝鮮語(yǔ)”的稱呼[2]。另一方面,由于日本同大韓民國(guó)的交流更為緊密些,因此,日本人現(xiàn)在使用“韓國(guó)語(yǔ)”的情況也很多。為了表示中立,日本人也使用“コリア語(yǔ)”(音:koriago,“コリア”為英文“Korea”的音譯。英文的“Korea”可以泛指南北任何一方)、“高麗語(yǔ)”、“韓國(guó)?朝鮮語(yǔ)”和回避語(yǔ)言名稱的文字名稱“ハングル(語(yǔ))”(hanguru (go),“ハングル”為“韓字”的意思)。但是,“韓字”為諺文在現(xiàn)代韓國(guó)的稱謂,同樣的文字在北韓被稱為“韓字”(???),因此,此稱呼的中立性也受到人們的質(zhì)疑。另外,日本人稱呼韓國(guó)的語(yǔ)言的名稱時(shí),有時(shí)會(huì)使用“朝鮮語(yǔ)”;而在稱呼北韓的語(yǔ)言的名稱時(shí),卻很少使用“韓國(guó)語(yǔ)”的稱謂