10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。世界一體化進(jìn)程的加快。越來越多的人要出國去考察。去旅游等。因此。護(hù)照翻譯便出現(xiàn)在人們的生活中。那么。護(hù)照翻譯有哪些注意事項(xiàng)呢?一家護(hù)照翻譯公司總結(jié)了一些相關(guān)知識。我們來一起看看吧。
1、護(hù)照格式
第一大重要的便是格式了。格式不對的話。內(nèi)容根本連看都不用看了。翻譯護(hù)照的時候。要盡量保證翻譯后的護(hù)照格式與原文基本相似。
2、翻譯風(fēng)格
一份護(hù)照。如果前后翻譯風(fēng)格差距太大。會給審核人員增加難度。這對你的審核通過是很不利的呀。但是護(hù)照翻譯的風(fēng)格如果保持一致的話。公證處審核時。由于清楚明白。審核人員能夠進(jìn)行更快速的檢查??梢院艽蟪潭壬咸岣咄ㄟ^率。
3、文化差異
不同的國家有不同的語言。自然也有獨(dú)屬于自己的表述方式。所以在不同國家護(hù)照翻譯時。要注意各個國家常用的表述方式。靈活地轉(zhuǎn)化。例如日本的證件翻譯時。尤其要注意日期格式的轉(zhuǎn)換。
4、蓋章簽名
護(hù)照上肯定會有很多章啊。簽名啊什么的。注意。護(hù)照上面所有的簽字。蓋章都要將其進(jìn)行翻譯。
5、完整性
護(hù)照上全部內(nèi)容都要進(jìn)行翻譯。不能有一點(diǎn)遺漏。
如果翻譯護(hù)照的時候用詞不準(zhǔn)確。就可能會引發(fā)大誤會。大麻煩。以下是一些翻譯時的專用名詞。希望能幫到大家。
1、首先。是戶號。它應(yīng)該譯為Household number。注意不是home number.
2、集體戶在英文中應(yīng)該表述為Corporate。那么非農(nóng)業(yè)家庭戶/集體戶就應(yīng)該翻譯成Non-agricultural family/ corporate。但是如果是“家庭戶”或者“集體口”的話。就應(yīng)該譯成household of a family 或household of a corporate。
3、在翻譯姓名時。值得一提的是——英語漢語的都要寫。而且注意。英文在上面中文在下面。順序是千萬不可以顛倒的。
5、在戶主或與戶主關(guān)系方面。有關(guān)戶主。應(yīng)翻譯為Householder himself/ herself。至于與戶主關(guān)系。地道的英文表述為relation to。而不是我們常說的relation with。但值得一提的是。兒媳、女婿不能夠翻譯為son-in-law / daughter-in-law。這在西方國家大多指“養(yǎng)子女”或者“繼子女”。正確的翻譯應(yīng)該是son‘s wife / daughter‘s husband。
6、民族用英語應(yīng)該是ethnicity/ethnic group,而我們通常所說的Nationality。是國籍的意思!千萬要譯對。這有關(guān)政治立場。北京奧運(yùn)會期間。海外華人曾經(jīng)游行示威。對部分西方國家支持藏獨(dú)的行為表示了反抗。他們的活動標(biāo)語是“One China, 56 Ethnics ”。翻譯成中文是“雖然有56個民族。但只有一個中國”;如果是One China 56 Nations。那不就是搬起石頭砸自己的腳嗎?所以說這個問題需要引起大家足夠的重視哦!
以上就是深圳翻譯公司譯雅馨翻譯為您帶來的護(hù)照翻譯相關(guān)知識。希望能幫助到您。護(hù)照翻譯絕對不是說只要懂英語就可以自己去翻譯了。這之中有很多很多的注意事項(xiàng)。專業(yè)術(shù)語。如果覺得自己對這方面不是太了解精通的話。就算要花一點(diǎn)點(diǎn)錢。也還是交給正規(guī)的專業(yè)翻譯公司去翻譯會比較好哦。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>