譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 文件翻譯

南京專利翻譯公司說說專業(yè)翻譯公司的翻譯老師必須具備哪些基本素養(yǎng)

日期:2021-11-24 | 閱讀:
魯迅先生在談到翻譯工作時曾經(jīng)說過:“我向來以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少是無須構(gòu)想。但到真的做翻譯時,就會遇到難關(guān),譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時候可以回避,翻譯上卻不

魯迅先生在談到翻譯工作時曾經(jīng)說過:“我向來以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少是無須構(gòu)想。但到真的做翻譯時,就會遇到難關(guān),譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”這段話不僅道出了專業(yè)翻譯公司在工作中的艱辛,更襯托出了魯迅先生對待翻譯的嚴謹態(tài)度。做一個合格的翻譯老師更是不容易的,需要長期不懈的學(xué)習(xí)和實踐累積。為了勝任翻譯工作,譯雅馨翻譯根據(jù)多年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗,總結(jié)到:翻譯老師至少必須具備三方面的素養(yǎng),即扎實的語言文化基礎(chǔ),寬廣的知識面和高度的責任感。

扎實的語言文化基礎(chǔ):無論是英譯漢還是漢譯英,或者其他語種翻譯,根本問題都在翻譯老師的英漢語水平或者造詣上。在英譯漢方面,關(guān)鍵在于準確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調(diào)。這時候是使用漢語重寫,所以對漢語的要求高一些。而在漢譯英方面,關(guān)鍵在于如何綜合運用所學(xué)的英文知識,將我們原本理解得相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。這時候漢語對于我們來說是閱讀的工具,應(yīng)該說對大部分人還是夠用,因而漢譯英的難點體現(xiàn)現(xiàn)在英語表達上。

寬廣和知識面:除了精通漢語和英語兩種語言,熟諳兩種文化之外,翻譯老師還具應(yīng)具備寬廣的知識面。翻譯是一門“雜學(xué)”,翻譯老師必須具備豐富的百科知識,對于領(lǐng)域內(nèi)的常識了熟于心。每個行業(yè)、每個領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語,不了解所譯文章所涉及專業(yè),就搞不清漢語原文意義,也談不上翻譯。

高率的責任感:專業(yè)翻譯公司中的高度責任感,主要指嚴謹、認真的工作態(tài)度。這種態(tài)度應(yīng)貫穿始終,切忌草率從事,粗枝大葉,望文生義。譯文中出現(xiàn)問題,多是由于翻譯老師對待工作馬虎粗心,或未認真查閱有關(guān)資料,一味主觀臆斷造成的。如果翻譯老師不放過任何疑點,凡拿不準、沒有把握的地方都認真求助工具書或?qū)<覂?nèi)行,許多錯誤應(yīng)該是不難避免的。為了提高譯文質(zhì)量,翻譯老師最好能養(yǎng)成嚴謹校對習(xí)慣,貫穿原文梳理、翻譯、打字、審校、看清樣等各個環(huán)節(jié)。在交稿之前通讀一遍,往往會意外發(fā)現(xiàn)一些差錯,如數(shù)字、時態(tài)、體例、打印錯誤等問題。

翻譯工作是一種促進各國進行文化、科技、商業(yè)交流的重要活動。專業(yè)翻譯公司一旦接手了某項目翻譯,即應(yīng)全力以赴,力求完美,不能以“不熟悉”、“時間太緊”等作為拙劣譯文或未能按進度完成等的借口中。這是對于客戶來說都是極其有害和不負責任的行為。



在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部