10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
中國(guó)的翻譯市場(chǎng)目前還處于初步發(fā)展階段,有巨大的發(fā)展?jié)摿?,但在管理和?guī)范上還有很多方面亟待改進(jìn),以下就是口譯筆譯翻譯需要改進(jìn)的幾點(diǎn):
1.資格標(biāo)準(zhǔn)的建立 目前我國(guó)翻譯市場(chǎng)的管理跟不上市場(chǎng)發(fā)展的需求,翻譯市場(chǎng)魚龍混雜,小公司降低價(jià)格吸引客戶,對(duì)正規(guī)大公司造成了很大的沖擊,譯員水平良莠不齊,翻譯市場(chǎng)質(zhì)量難以保證。因此必須建立一系列的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范市場(chǎng),以促進(jìn)翻譯行業(yè)的市場(chǎng)化和翻譯的職業(yè)化。
2.譯員資格標(biāo)準(zhǔn) 長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)翻譯存在著一種誤解,認(rèn)為只要會(huì)講外語(yǔ)就能做翻譯。其實(shí)不然。翻譯是一個(gè)很復(fù)雜的思維過(guò)程,其技巧和相關(guān)知識(shí)的獲得并非一日之功,而是需要長(zhǎng)期的專業(yè)訓(xùn)練。而且各類翻譯之間還存在很大的差別,能做筆譯的未必能勝任口譯,反之亦然。如今的翻譯隊(duì)伍成分十分復(fù)雜,因此必須對(duì)譯員進(jìn)行資格考試,以確保翻譯質(zhì)量。近幾年已經(jīng)有些高校如北外推出了口譯筆譯翻譯資格證書考
試。前不久,國(guó)家人事部也先后頒發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級(jí)、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,目前,考試已進(jìn)入了具體實(shí)施階段。
3.翻譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) 隨著翻譯市場(chǎng)的逐步發(fā)展壯大,翻譯市場(chǎng)的質(zhì)量管理問(wèn)題也引起了有關(guān)單位和部門的重視。2002年11月,中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)經(jīng)國(guó)家民政部批準(zhǔn)成立。該委員會(huì)成立的宗旨是協(xié)調(diào)、規(guī)范翻譯服務(wù)行業(yè),促進(jìn)全國(guó)翻譯服務(wù)企業(yè)的聯(lián)合協(xié)作,優(yōu)化人力資源,推進(jìn)規(guī)范化經(jīng)營(yíng)和管理,通過(guò)制定一系列標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,以期在技術(shù)法規(guī)的層面上規(guī)范翻譯服務(wù)行為。
4.整合翻譯市場(chǎng) 雖然目前翻譯市場(chǎng)日漸紅火,各類翻譯公司層出不窮。但目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)翻譯小企業(yè)多、大企業(yè)少,年?duì)I業(yè)額超過(guò)500萬(wàn)元的翻譯機(jī)構(gòu)和企業(yè)寥寥無(wú)幾,而且這其中少有知名的翻譯品牌,無(wú)法對(duì)市場(chǎng)起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用 。很多小翻譯公司為了吸引客戶而不惜降低價(jià)格,質(zhì)量也隨之下降,造成部分需要翻譯的企業(yè)不敢求助于翻譯公司。另一方面,由于合法權(quán)益無(wú)法得到保障,一些有能力的譯員也不敢與翻譯公司合作。這樣就造成翻譯市場(chǎng)供求雙方信息脫節(jié),阻礙了翻譯市場(chǎng)的快速發(fā)展。因此有必要對(duì)翻譯市場(chǎng)進(jìn)行一次全面的整頓,進(jìn)一步明確翻譯公司運(yùn)作規(guī)范,優(yōu)化翻譯人才的資源配置,創(chuàng)建幾個(gè)品牌企業(yè),促進(jìn)翻譯市場(chǎng)的健康發(fā)展。
5.提高信息化水平 傳統(tǒng)翻譯工作的典型場(chǎng)景是:譯員面對(duì)著厚厚的文字資料,旁邊放著同樣厚的詞典以備查閱;如果遇到一些生冷古僻的詞,他還不得不去多方查閱更大部頭的詞典,或者向他人請(qǐng)教。這種工作方式的效率低下是可想而知的。翻譯與現(xiàn)實(shí)密切相關(guān)的信息,尤其是與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)休戚相關(guān)的經(jīng)濟(jì)論文或國(guó)際市場(chǎng)最新動(dòng)態(tài),這樣的效率是無(wú)論如何也不能跟上時(shí)代節(jié)奏的。而且很多時(shí)候,翻譯任務(wù)必須在很短的時(shí)間內(nèi)完成,這就要求譯員之間利用網(wǎng)絡(luò)的高科技手段進(jìn)行遠(yuǎn)程協(xié)作。
因此,為了適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,必須要提高口譯筆譯翻譯的信息化水平,開(kāi)發(fā)一系列翻譯軟件,輔助譯員工作,減輕譯員負(fù)擔(dān),提高譯員工作效率。另外,由于各個(gè)翻譯公司的服務(wù)領(lǐng)域相近或相同,可以組織不同翻譯的譯員建立各種術(shù)語(yǔ)庫(kù),實(shí)現(xiàn)資源共享。