譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 文件翻譯

機(jī)械專利翻譯介紹 尚語翻譯淺談翻譯中遇到問題怎么處理

日期:2021-08-30 | 閱讀:
在現(xiàn)在全語種服務(wù)組中,又接觸到了小語種到中文的翻譯。通過機(jī)器翻譯,使語言經(jīng)歷外語—英語—中文這樣一個流程,完成外語到中文的翻譯。這種翻譯模式拓寬了翻譯的方式和可能性,機(jī)器

在現(xiàn)在全語種服務(wù)組中,又接觸到了小語種到中文的翻譯。通過機(jī)器翻譯,使語言經(jīng)歷外語—英語—中文這樣一個流程,完成外語到中文的翻譯。這種翻譯模式拓寬了翻譯的方式和可能性,機(jī)器翻譯對語義的傳達(dá)準(zhǔn)確度也已經(jīng)提高,是可行的模式。但語言之間存在著不可避免的差異,機(jī)器不能全然正確轉(zhuǎn)達(dá),對源語言缺少認(rèn)識和學(xué)習(xí),也會造成原文理解的偏差。由于處理這類稿件的時間不長不多,暫時還未找到系統(tǒng)的方法快速處理這類文件,但過程中遇到的相關(guān)問題,譯雅馨翻譯總結(jié)如下:

1. 從源語到英語這個過程中,經(jīng)常存在源語中相同的單詞被譯成了英語中不同的單詞,如果不聯(lián)系上下文或查看原文,可能會造成術(shù)語不一致或理解出現(xiàn)偏差的問題。在翻譯過程中,對于一些關(guān)鍵詞或高頻詞應(yīng)多查看對應(yīng)的原文來譯。

2. 原文為PDF的文件,在轉(zhuǎn)排中可能會出現(xiàn)個別符號的差異,而到了機(jī)器翻譯中,意思可能就會發(fā)生變化。例如某次稿件中,有重復(fù)出現(xiàn)的一句話,但英語譯文的其中某一句卻有一個單詞不同,返回去看原文時才發(fā)現(xiàn)是轉(zhuǎn)排文件中的一個小符號不同。若是沒有這樣明顯的對比,可能難以發(fā)現(xiàn)這個問題,因此在翻譯過程中需要盡量去驗證原文。

3. 源語中可能時常會出現(xiàn)許多的縮寫,在出現(xiàn)縮寫的部分機(jī)器翻譯幾乎都是不能理解和翻譯正確的,這就需要人工逐詞查詢翻譯。縮寫詞匯大多是前文中出現(xiàn)過的詞,將縮寫單詞放在全文中搜索,大多數(shù)時候可以找到完整單詞,有助于我們理解翻譯原文。

4. 由于機(jī)翻并不完全準(zhǔn)確,在翻譯過程中可能需要將源語句子拆分再查詢理解,或者將源語和英語反復(fù)譯成中文再對比翻譯。這可能會用去更多的時間,但在時間允許的范圍內(nèi)更能保證譯文的質(zhì)量。

5. 這種翻譯模式下,可能對譯員語言要求更高。英語雖能傳達(dá)相關(guān)的意思,但流暢度和邏輯性需靠譯員自己判斷,并做出修改。由于對源語缺乏認(rèn)識和了解,部分內(nèi)容或許要通過查找相關(guān)行業(yè)知識進(jìn)行補(bǔ)全,這對于譯員專業(yè)性又有了一定的要求,因此也需要譯員不斷的學(xué)習(xí)。

在這段翻譯時間中,出現(xiàn)過許多的紕漏和問題,但在這個翻譯和學(xué)習(xí)過程中,是讓譯雅馨翻譯受益匪淺的,不僅是在能力上取得了一些進(jìn)步,更在認(rèn)識上獲得了提升,但若要成為一個專業(yè)譯員譯雅馨翻譯依舊還有許多東西要學(xué)習(xí),翻譯水平上的不足也需要盡快彌補(bǔ)。未來譯雅馨翻譯將繼續(xù)努力,達(dá)到公司高標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)化的要求,在實際工作中做出合格滿意的成績。


在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部