譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯新聞 > 文件翻譯

論文翻譯專業(yè)聊聊涉外公證書(shū)翻譯及公證書(shū)翻譯要求

日期:2021-08-26 | 閱讀:
由于公證事項(xiàng)種類繁多,涉及的面很廣,因此,與相對(duì)較為穩(wěn)定的合同語(yǔ)言、信用證語(yǔ)言相比,公證語(yǔ)言的變化較大,尤其是要素式公證語(yǔ)言,不容易把握。然而,作為一種法律文體,涉外公證

由于公證事項(xiàng)種類繁多,涉及的面很廣,因此,與相對(duì)較為穩(wěn)定的合同語(yǔ)言、信用證語(yǔ)言相比,公證語(yǔ)言的變化較大,尤其是要素式公證語(yǔ)言,不容易把握。然而,作為一種法律文體,涉外公證文書(shū)在詞法、句法及篇章等層面上仍有規(guī)律可循。總體而言,涉外公證文書(shū)在用詞層面上表現(xiàn)為準(zhǔn)確嚴(yán)密、簡(jiǎn)明易懂;在句子結(jié)構(gòu)上要求邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);在語(yǔ)篇上則要求格式規(guī)范、統(tǒng)一 。

由于公證事項(xiàng)種類繁多,涉及的面很廣,因此,與相對(duì)較為穩(wěn)定的合同語(yǔ)言、信用證語(yǔ)言相比,公證語(yǔ)言的變化較大,尤其是要素式公證語(yǔ)言,不容易把握。然而,作為一種法律文體,涉外公證文書(shū)在詞法、句法及篇章等層面上仍有規(guī)律可循。總體而言,涉外公證書(shū)在用詞層面上表現(xiàn)為準(zhǔn)確嚴(yán)密、簡(jiǎn)明易懂;在句子結(jié)構(gòu)上要求邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);在語(yǔ)篇上則要求格式規(guī)范、統(tǒng)一。而就其語(yǔ)體而言,則表現(xiàn)為正式書(shū)面體,以體現(xiàn)法律文體的嚴(yán)肅性和莊重性。在涉外公證書(shū)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)熟悉公證文書(shū)的語(yǔ)言特殊性,做到譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)明扼要、規(guī)范統(tǒng)一。

1)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)

做到譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),這是法律文體翻譯的基本要求。假如譯文語(yǔ)義模糊,邏輯不清,結(jié)構(gòu)混亂,這不僅會(huì)嚴(yán)重影響法律文體的嚴(yán)肅性,而且也難以發(fā)揮其應(yīng)有的社會(huì)功能。

2)簡(jiǎn)明扼要

公證文書(shū)的語(yǔ)言在準(zhǔn)確嚴(yán)密的基礎(chǔ)上,還應(yīng)簡(jiǎn)明扼要,盡量避免繁瑣。在翻譯時(shí),對(duì)一些推薦信中具有中國(guó)文化的一些贊揚(yáng)、鼓勵(lì)此類的套語(yǔ),從譯文簡(jiǎn)明扼要角度而言,不譯出也罷。在句子層面上也是如此,應(yīng)力求緊湊。對(duì)于常見(jiàn)的學(xué)歷公證文書(shū),如用一個(gè)句子即可將完整意思進(jìn)行表述時(shí),就應(yīng)避免用多個(gè)句子,這也體現(xiàn)法律文體嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊蟆?/p>

3)規(guī)范統(tǒng)一

譯文規(guī)范統(tǒng)一在公證文書(shū)翻譯中也頗為重要。在涉外公證文書(shū)翻譯過(guò)程中,要求譯文中的有關(guān)概念、名稱、術(shù)語(yǔ)的表述必須與官方正式的譯法相統(tǒng)一;同一譯名在上下文中必須統(tǒng)一;有關(guān)時(shí)間詞、出生年月日、數(shù)字等必須與原文和其他材料中的表述相統(tǒng)一;此外,因英語(yǔ)國(guó)家之間在某些用詞以及公證文書(shū)的格式規(guī)范等方面也存在著差異,因此,涉外公證書(shū)翻譯譯文還須與目的國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣及公證文書(shū)的格式規(guī)范做到基本統(tǒng)一。不少領(lǐng)事館拒簽的例子表明,譯文正是因?yàn)樵谝?guī)范統(tǒng)一方面出了問(wèn)題。

此外,看似簡(jiǎn)單的姓名翻譯也應(yīng)規(guī)范統(tǒng)一。姓名的翻譯必須采用拼音,拼音必須完整、準(zhǔn)確,切勿采用在平時(shí)英語(yǔ)課堂上使用的英文名。英語(yǔ)國(guó)家通常采用名前姓后的稱呼方式,這與我國(guó)的習(xí)慣表達(dá)不同,但無(wú)論采用哪種方式,譯文中的拼寫(xiě)必須與相關(guān)表格、護(hù)照等材料中的表述完全一致。

綜上所述,涉外公證書(shū)翻譯的語(yǔ)言特殊性及其重要的社會(huì)功能客觀上要求譯文必須做到準(zhǔn)確嚴(yán)密、簡(jiǎn)明扼要及規(guī)范統(tǒng)一。這也是涉外公證文書(shū)翻譯的基本要求。而對(duì)譯者而言,不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且還應(yīng)熟悉涉外公證文書(shū)的語(yǔ)言、文體風(fēng)格及相關(guān)的法律專業(yè)知識(shí)。



在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部