10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
在人們生活質(zhì)量提高的同時(shí),旅游也隨之發(fā)展成為人們生活的一部分,境外游的流量也在增加,國(guó)外來(lái)我們國(guó)家的游客也隨之增加,在我國(guó)的很多景區(qū)或者城市中也是為了給國(guó)外友人提供方便,加上了多個(gè)語(yǔ)種的標(biāo)語(yǔ)牌,那么標(biāo)語(yǔ)牌的標(biāo)準(zhǔn)和品質(zhì)也需要逐漸提高。有時(shí)候我們會(huì)偶看看到一些標(biāo)語(yǔ)中存在的疏漏,這就給旅游景區(qū)的形象打了折扣也會(huì)帶來(lái)更多的負(fù)面影響,景區(qū)的標(biāo)語(yǔ)中英語(yǔ)翻譯的標(biāo)語(yǔ)和品質(zhì)也存在著很大的改善空間。
標(biāo)語(yǔ)牌翻譯需要注意一些事項(xiàng):
一、準(zhǔn)確性
景區(qū)或者城市內(nèi)顯眼的中英文標(biāo)語(yǔ)牌翻譯設(shè)計(jì)方案能夠讓外國(guó)友人享受到充足的便捷服務(wù),旅游景區(qū)的文化形象也能夠得到大大的改善。旅游景區(qū)的標(biāo)志需要用到更為精準(zhǔn)的詞匯去表現(xiàn),那么準(zhǔn)確性就是標(biāo)語(yǔ)牌的第一任務(wù),翻譯中的“信、達(dá)、雅”也是以“信”為第一目標(biāo)的。標(biāo)語(yǔ)牌中的英譯中尤其要注意用英語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)翻譯出恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句。
二、簡(jiǎn)潔明了
一些景區(qū)的翻譯不僅要遵循國(guó)外友人的用語(yǔ)習(xí)慣使得他們能看懂,更要突出中文的中心意思,比如說(shuō)服務(wù)臺(tái)被譯為“Information Desk”,在英語(yǔ)種只用“Information”就足夠了。要凸顯英語(yǔ)翻譯標(biāo)志英譯的簡(jiǎn)潔性原則,不一定要逐字翻譯。
三、人文關(guān)懷性
不需要翻譯的太生硬,缺乏人文關(guān)懷,應(yīng)該更加柔和禮貌的用語(yǔ)翻譯一些限制性的標(biāo)語(yǔ),盡量用肯定句式。如舉個(gè)例子“禁止喧嘩”,標(biāo)志翻譯為“Don’t make noise” 這樣就有嚴(yán)厲禁止的意思,可能會(huì)讓游客感覺(jué)不適,如果換成“Quiet ,Please” 就會(huì)又簡(jiǎn)潔又柔和,讓游客也心情愉悅。“禁止踐踏草坪”、“萋萋芳草,踏之何忍”這些標(biāo)語(yǔ),旅游景區(qū)英翻譯成“Don’t Tread on the Lawn”,語(yǔ)氣太生硬,那就會(huì)在旅游者心理上造成很大的距離感?;蛟S換成“Please Take Care of the Grass”。這個(gè)句子以“take care of”來(lái)表現(xiàn)出人文意識(shí),將旅游者感覺(jué)到關(guān)懷,從而更容易調(diào)動(dòng)游客的自覺(jué)性,去愛(ài)護(hù)旅游景區(qū)的一草一木。
譯雅馨翻譯公司是一家正規(guī)的標(biāo)語(yǔ)牌翻譯公司,與多數(shù)景區(qū)都有合作,提供過(guò)英語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)等語(yǔ)種的標(biāo)語(yǔ)牌翻譯服務(wù),交稿速度快,有質(zhì)量保證,如果您有標(biāo)語(yǔ)牌翻譯需求可以聯(lián)系譯雅馨翻譯全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線400-8808295。