10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
正規(guī)的翻譯公司必須經(jīng)國(guó)家工商行政管理局注冊(cè)并取得營(yíng)業(yè)執(zhí)照,這是任何一家進(jìn)入市場(chǎng)的公司所必備的條件之一;必須擁有經(jīng)公安局特批的中英文“翻譯專用章”,可提供權(quán)威的涉外翻譯服務(wù)。另外還得看翻譯公司是否是一些協(xié)會(huì)、組織的會(huì)員單位,比如中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)以及一些本地化組織的會(huì)員資質(zhì),畢竟能夠得到這些聯(lián)盟的認(rèn)可,該公司還是有點(diǎn)實(shí)力的。
就是看該翻譯公司的組織架構(gòu),人員構(gòu)成,是否有固定的長(zhǎng)期譯員,全職譯員和兼職譯員的比例;有的翻譯公司就只有老板一個(gè)人,所有的業(yè)務(wù)都是外包的,試問您信得過這樣的翻譯公司嗎?公司內(nèi)部員工是否有經(jīng)驗(yàn)、懂專業(yè)、擅溝通、愛學(xué)習(xí);公司管理層的專業(yè)化程度以及執(zhí)行力必須到位,具體到項(xiàng)目中表現(xiàn)為:做到專屬客戶經(jīng)理和項(xiàng)目經(jīng)理程一對(duì)一服務(wù),每個(gè)項(xiàng)目均由指定的客戶經(jīng)理和項(xiàng)目經(jīng)理全權(quán)負(fù)責(zé)??蛻艚?jīng)理負(fù)責(zé)客戶與項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)間的聯(lián)系,為最終的服務(wù)質(zhì)量負(fù)責(zé);項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)項(xiàng)目的協(xié)調(diào)和分配,負(fù)責(zé)組織實(shí)施翻譯流程中的各個(gè)環(huán)節(jié),跟進(jìn)項(xiàng)目進(jìn)度并反饋相關(guān)問題,最大限度的保證翻譯質(zhì)量和交稿時(shí)間。整個(gè)團(tuán)隊(duì)風(fēng)貌積極向上,工作起來(lái)張弛有度。
好的翻譯公司都會(huì)實(shí)施科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g質(zhì)量流程控制,貫穿于整個(gè)翻譯過程的譯前、譯中和譯后,全過程加強(qiáng)質(zhì)量管理和監(jiān)控,一定程度上,質(zhì)量控制具體體現(xiàn)在翻譯、編輯、校對(duì)、排版四個(gè)流程之中,只有這樣,才能最大程度地保證譯文的翻譯質(zhì)量,達(dá)到需要的效果;此外,還需要在員工中加強(qiáng)全面質(zhì)量管理的教育培訓(xùn),樹立質(zhì)量第一的思想,全面強(qiáng)化服務(wù)質(zhì)量意識(shí);同時(shí)建立嚴(yán)格的質(zhì)量責(zé)任制,明確每一流程中相關(guān)人員的職責(zé),并切實(shí)要求相關(guān)人員嚴(yán)格遵循;實(shí)行嚴(yán)格的獎(jiǎng)懲措施,確保質(zhì)量策略的真正落實(shí)和實(shí)施。
目前從事翻譯行業(yè)的合格的譯員必須擁有相關(guān)的資格證書,比如是否擁有《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,是否擁有翻譯行業(yè)的相關(guān)職稱;有的翻譯公司還擁有數(shù)量龐大的國(guó)內(nèi)外翻譯專家、學(xué)者以及一定比例的說(shuō)相應(yīng)母語(yǔ)的譯員;此外, 翻譯作為跨語(yǔ)言、跨文化的溝通手段,不是依賴雙語(yǔ)詞典、按語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是在準(zhǔn)確理解原文、原文背景和翻譯活動(dòng)背景的基礎(chǔ)上,用自然通暢的目的語(yǔ)清楚的傳遞原文的意思,體現(xiàn)作者或翻譯發(fā)起者的意圖;所以,為了更好的實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,譯者要從宏觀上把握原文,通過調(diào)查研究和邏輯分析解決所有理解上的問題;要對(duì)翻譯的目的和譯文的用途有清楚的了解,以便決定翻譯時(shí)的取舍;要用寫作的原則指導(dǎo)翻譯,從而使譯文通順、自然。在翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程中,要貫穿批判性思維,隨時(shí)對(duì)原文、參考資料和翻譯初稿提出質(zhì)疑。這就需要譯員具有較高的翻譯素養(yǎng)以適應(yīng)當(dāng)前的翻譯環(huán)境。
翻譯價(jià)格是由整個(gè)翻譯市場(chǎng)來(lái)決定的,正規(guī)的翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯公司都是有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)格表以及合理的計(jì)費(fèi)體系的,基本上翻譯收費(fèi)與市場(chǎng)報(bào)價(jià)相差不大,比較合理;合理的收費(fèi)是保證翻譯質(zhì)量和翻譯服務(wù)的必要條件,根本上來(lái)講維護(hù)的是客戶的利益;相反地,有的翻譯公司以明顯低于市場(chǎng)價(jià)的價(jià)格來(lái)招攬客戶,這就是明顯的搞惡性競(jìng)爭(zhēng),不顧同行利益,更不利于整個(gè)翻譯市場(chǎng)的發(fā)展,當(dāng)然,質(zhì)量問題也得不到保證,最終損害的還是客戶的利益,這種至客戶利益于不顧的公司能活多久,大家可想而知。
在這個(gè)客戶至上的年代,作為服務(wù)型公司,必須提升客戶消費(fèi)體驗(yàn),才能做大做強(qiáng)。翻譯公司提供的翻譯服務(wù)就是要讓顧客體會(huì)到消費(fèi)之后的價(jià)值,讓顧客知道錢花在哪了?花得值不值?如果能在這兩點(diǎn)滿足顧客,那提升消費(fèi)體驗(yàn)就不再是難事。一家好的翻譯公司必須要訴諸客戶需求,切實(shí)解決客戶需要,想客戶之所想,急客戶之所急,時(shí)時(shí)刻刻為客戶著想;同時(shí)必須要提供完善的服務(wù),建立完善的售后服務(wù)體系,對(duì)翻譯服務(wù)完成之后所出現(xiàn)的任何差錯(cuò)承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,最大程度地提升客戶消費(fèi)體驗(yàn);只有這樣,才能更好地在翻譯市場(chǎng)上生存下去。
由此可見,并沒有一個(gè)確切的定義來(lái)判定一個(gè)翻譯公司的孰好孰壞,翻譯公司只有恪盡職守,腳踏實(shí)地,兢兢業(yè)業(yè)地服務(wù)好客戶,服務(wù)好社會(huì),才能做到最好,才會(huì)是最好的翻譯公司!
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>