10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
工程文件的全球?qū)嵤┮约叭蚣夹g(shù)交流的廣泛開展推動著工程資料翻譯的需求。此類翻譯項目具有范圍廣、專業(yè)性強的顯著特點,對譯員和翻譯機構(gòu)提出了較高的專業(yè)要求。
交通運輸工程
1.首先根據(jù)瀝青路面性能信息庫獲得不同典型路段完整的交通荷載信息,包括日交通量、交通組成、軸載譜、車道分布等,同時收集、整理這些路段的車轍水平和彎沉水平,以及路面結(jié)構(gòu)信息和氣候環(huán)境信息,分析研究,在相同或相近路面結(jié)構(gòu)、相同或相近氣候環(huán)境下,交通荷載對彎沉指標和車轍性能影響的差異性。
1.First, to obtain complete traffic load information of varioustypical sections based on the asphalt pavement performanceinformation base, including daily traffic, traffic composition,axle load spectrum and lane distribution, and to collect andanalyze the rutting and deflection level in these sections to study the difference in effects of traffic loads on deflection indicators and rutting performance on the same or similarpavement structures and the same or similar climatic environments.
2.根據(jù)專題二對彎沉設(shè)計模型和抗車轍設(shè)計模型驗證的研究成果,進一步從理論 上研究交通荷載對這兩個指標的影響程度及差異性。
2. Based on the results of the validation of deflection designmodels and anti-rutting design models in Sub-project 2, to further study in theory the effects of traffic on the 2 indicatorsand the difference between them.
中國對國外工程技術(shù)以及設(shè)備進行成規(guī)模的引進已經(jīng)有了數(shù)十年的歷史。近年來,隨著中國基建以及其它工程文件在全球的廣泛落地,中國工程技術(shù)和服務(wù)的對外輸出也日益頻繁。在I程項目在全球的實施過程中,以及工程技術(shù)的全球交流中,大量的技術(shù)資料和項目文件需要以目標讀者能夠理解的文本呈現(xiàn),工程資料翻譯在這一過程中發(fā)揮著 不可或缺的支持作用。
工程文件涵蓋的具體專業(yè)眾多,文獻產(chǎn)出非常巨大的門]類,同時也是全球交流密集的領(lǐng)域,打造了專業(yè)的工程資料翻譯解決方案。在提供工程資料翻譯服務(wù)的過程中,譯雅馨翻譯對此類項目的難度以及相應(yīng)的語言和專業(yè)要求有著充分的認識,從服務(wù)流程和和專業(yè)翻譯人才的儲備上做足了準備。
1.專業(yè)性強
各個不同的工程領(lǐng)域都有著自己-套獨有的專 業(yè)詞匯和縮略語系統(tǒng),有些常用的詞語在工程專業(yè)領(lǐng)域可能會有特別的含義,這就需要譯員在翻譯時有敏銳的專業(yè)意識:對于特征明顯的專業(yè)詞語,需要弄清其確切的含義以及譯入語中準確對應(yīng)的概念;對于看似常見實則具有特定含義的專業(yè)術(shù)語,不能簡單套用其日常含義。
此外,同一個詞語在同一個工程技術(shù)領(lǐng)域中在譯法應(yīng)保持一致;但是由于行業(yè)習慣不同,同-一個詞語在A、B兩個不同的技術(shù)領(lǐng)域可能采用不同的譯法。例如, inspection在管道檢測領(lǐng)域中譯為“檢測”(如inline inspection翻為“管道內(nèi)檢測”) ,而在航空運輸中則表示"檢查”。
2.門類眾多
工程資料涉及的范圍非常廣,可以列出一個長長的單子,我們最常見的包括機械工程、建筑工程、礦業(yè)工程、石油天然氣江程、交通運輸工程等等。面對跨度如此大的門類,一名譯 員要勝任乃至精通各個領(lǐng)域的翻譯是難以想象的任務(wù)。讓每位譯員在一一個任務(wù)周期內(nèi)專攻-一個工程方向,吃透這個工程領(lǐng)域中的工作原理、技術(shù)流程以及專業(yè)概念,成為自己的專長領(lǐng)域內(nèi)的半個專家,從而讓自己的翻譯成果經(jīng)得起行家的推敲。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W習參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>