10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
“越是民族的就越是世界的”,說(shuō)的是文化。有關(guān)這個(gè)命題的爭(zhēng)議不論,民族文化要走向世界并獲得認(rèn)可,或者全球文化要在本土落地并引起廣泛共鳴,都離不開(kāi)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,“文化”是個(gè)外延極寬的概念,顯然也可以包括影視作品以及節(jié)目,這里只是由于其特殊性而專門列出。不論是影視作品、節(jié)目還是其他類別的文化翻譯項(xiàng)目,都對(duì)語(yǔ)言有著較高的要求,這種要求主要不在于專業(yè)性,而在于基于生活和文化閱歷對(duì)文字的細(xì)微含義的領(lǐng)悟和想象。金筆佳文翻譯的文化影視解決方案 涵蓋電視節(jié)目本地化、影視字幕、戲曲作品、詩(shī)歌小說(shuō)、文化活動(dòng)和文化交流等領(lǐng)域,服務(wù)于各種文化作品、文化現(xiàn)象的推介、交流、引入以及輸出。
一檔電視節(jié)目在其原創(chuàng)地取得成功,既有觸動(dòng)普遍的人性需求的因素,也可能是由于在當(dāng)?shù)匚幕尘跋屡c人們的心理產(chǎn)生了更多的共鳴。在進(jìn)行此類節(jié)目的本地化引入時(shí),需要對(duì)以上兩個(gè)成功要素加以鑒別,評(píng)估在本地可能產(chǎn)生的效果,以及需要進(jìn)行的本地化改造或文化背景補(bǔ)充。語(yǔ)言上的精確轉(zhuǎn)換,是實(shí)施上述步驟的可靠前提。
影視作品及劇本的語(yǔ)言高度生活化,其含義需要放在具體的生活場(chǎng)景或人物背景下才能準(zhǔn)確理解。此類資料的翻譯需要譯者是生活中的有心人,不僅要關(guān)注硬的道理和事實(shí),還要處處留意生活的邏輯。
相對(duì)于影視劇作,戲曲作品的語(yǔ)言更加程式化,更加精煉、精辟,翻譯上也要求更高的專業(yè)性。要將戲曲唱詞中蘊(yùn)含的文化意味表現(xiàn)出來(lái),僅僅就表面的文字上下功夫是不夠的,還必需多看演出并勤于揣摩,才能在具體的細(xì)節(jié)中準(zhǔn)確把握戲文的含義,并在此基礎(chǔ)上充分呈現(xiàn)。微
小說(shuō)和詩(shī)歌這類文學(xué)作品的翻譯,考驗(yàn)的不僅是外語(yǔ)的熟悉程度,還有純熟運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言的能力,甚至需要一定的文學(xué)創(chuàng)作能力。尤其是,詩(shī)歌(以及歌詞)翻譯中要傳達(dá)的不僅僅是詞句的意思或者信息,原文中包含的韻律以及所要展現(xiàn)的意境也需要在目標(biāo)語(yǔ)言中得到保留。合格的詩(shī)歌小說(shuō)譯者是稀有的,金筆佳文翻譯的專業(yè)譯者能夠在這一領(lǐng)域帶給您驚喜。
各種文化作品和產(chǎn)品的翻譯也可以說(shuō)都屬于廣義的文化交流。這里的文化交流專指比較具體的交流活動(dòng),比如以文化為主題的交流、訪問(wèn)、展出或者跨國(guó)演出,更加偏重于事務(wù)性方面,重點(diǎn)在于推廣、交流、傳播。金筆佳文翻譯擁有大型文化交流活動(dòng)項(xiàng)目的豐富翻譯經(jīng)驗(yàn),充分理解此類翻譯的目標(biāo)和要領(lǐng)。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>