譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 文件翻譯

俄語專利翻譯聊聊圖書翻譯過程中需要注意的事項

日期:2021-05-21 | 閱讀:
隨著國際經(jīng)濟文化交流加深和目標讀者群體的不斷擴大,國內(nèi)出版社開始大量引進國外科技、文化、教育等方面的優(yōu)秀圖書。而國內(nèi)越來越多的圖書也翻譯為外文,逐漸走向世界,讓世界更加了解中國

隨著國際經(jīng)濟文化交流加深和目標讀者群體的不斷擴大,國內(nèi)出版社開始大量引進國外科技、文化、教育等方面的優(yōu)秀圖書。而國內(nèi)越來越多的圖書也翻譯為外文,逐漸走向世界,讓世界更加了解中國。圖書翻譯市場需求巨大。譯雅馨翻譯在圖書翻譯方面具有豐富的專業(yè)經(jīng)驗。本文基于深圳譯雅馨翻譯公司多年經(jīng)驗,為您詳細解析圖書翻譯的特點、注意事項及本公司具備的優(yōu)勢。

圖書翻譯的種類

圖書翻譯的種類繁多,不僅有我們熟知的名著小說,還有各類教材、專業(yè)知識書籍。按照圖書內(nèi)容分類,圖書翻譯涉及歷史、軍事、科學、文化教育以及藝術等領域。圖書譯本面向廣大讀者,翻譯要格外嚴謹認真。

圖書翻譯的原則

圖書翻譯要根據(jù)服務讀者不同,遵守相應的基本原則。比如科普類圖書翻譯,重在普及知識,要注重忠實、趣味性,通俗易懂,語言簡練。而專業(yè)性圖書翻譯,則應注重內(nèi)容忠實、專業(yè)術語準確統(tǒng)一、語句通順專業(yè)、風格符合原文。

圖書翻譯過程注意事項

圖書翻譯是一項大工程,單就翻譯過程這一環(huán)節(jié)來說,也是非常復雜的,涉及到方方面面,要注意細節(jié)處理。以下為您總結一些圖書翻譯過程中的一些注意事項。

    圖書翻譯一定要選擇專業(yè)、經(jīng)驗豐富的譯者或翻譯公司

這一點非常重要。專業(yè)性圖書一定要選擇有相關背景知識的譯者進行翻譯,比如醫(yī)學圖書翻譯,就要選擇有豐富醫(yī)學翻譯經(jīng)驗的譯者或者專業(yè)的翻譯公司。專業(yè)的翻譯公司擁有多類型的專業(yè)譯員,可以翻譯多個行業(yè)的圖書,既能在規(guī)定時間內(nèi)及時交稿,也能保證翻譯質(zhì)量。

2. 翻譯前做好充足的準備工作

在圖書翻譯開始前,譯者要先對原文整體內(nèi)容有一個基本、準確的理解,把握原文的風格、主題思想等貫穿全文的線索。這樣才能為譯文定下一個基調(diào),在翻譯過程中要緊緊依靠這個基調(diào),不能有所偏離。此外,還需搜集與作者、圖書相關的資料,作為對圖書風格、思想的輔助理解。如果是專業(yè)性圖書翻譯,譯者一定要提前補充相關的專業(yè)知識和術語。

3. 實時跟進,定期返稿

由于圖書翻譯量大,周期相對長,負責人派完稿后也要實時跟進譯員的翻譯進度和翻譯質(zhì)量,讓譯員定期返回譯稿。一來,避免譯員拖稿、延遲交稿;二來,及時跟進譯員的譯稿質(zhì)量,查看翻譯質(zhì)量是否忽高忽低。這就保證了圖書翻譯的整體速度和質(zhì)量。

4. 密切合作,及時溝通

由于圖書字數(shù)多,少則幾萬字,多則十幾萬、二十幾萬字,譯員在翻譯過程中要互相及時溝通,前后統(tǒng)一術語、字體、標題格式、數(shù)字標點格式,保證術語的統(tǒng)一、準確和格式的統(tǒng)一。

5.細致審校,排除低錯,完善譯文

初稿完成后,將其交由專業(yè)審校譯員逐字逐句校對,地毯式搜索,確保無知識性錯誤、錯譯、漏譯等。

<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W習參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部