10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
合同翻譯多少錢?國際合作日益頻繁,各國企業(yè)間的合作經常使用雙語合同,這就需要專業(yè)的合同翻譯來保證自身企業(yè)的利益,不少初次涉及合同翻譯的客戶對于廣州翻譯合同怎么收費的問題總會存在很多的疑問,合同具有法律特性詳嚴謹的合同條款能夠保證自身利益,因此國內大部分企業(yè)則會尋找專業(yè)翻譯公司合作來翻譯合同。
合同翻譯作為一種專業(yè)翻譯類型,顧名思義,主要是針對各種合同、章程和條款的翻譯,在國際貿易中有著廣泛的應用。合同翻譯具備以下三個特點。
1、首先,要明白的是合同翻譯不用于其他的翻譯,作為一項筆譯翻譯,并且考慮到合同在各種交易往來中的嚴肅性,合同文件一般要求簽訂雙方必須要遵守相關的法律規(guī)定,選詞用于上通常使用法律用語及正式詞匯,拒接口頭化,并能夠準確無誤的表達當事人的意思。
2、其次,要翻譯好合同文件,還要做到翻譯前要對文件通讀并做到全面理解,如若有不理解的地方,應及時向當事人咨詢,然后感知掌握文件結構和條理。在通讀全文后,就該進行初步翻譯,這時一定要理清句子的邏輯結構,注意的是法律文件的翻譯一般使用復雜的長句以便保證它的嚴謹性,不留漏洞,同時還要保證文字的條理性。
3、最后,在內容表述完整后,在格式和結構上還要保證符合原合同的規(guī)范和要求。要注意的是,在詞匯的使用上必須多使用專業(yè)術語、商貿和法律術語等等。
稿件審查是在進行所有翻譯完畢之后的最后項目,意在審查看稿件意譯和版式是否符合原稿的版式和表達。審查是一項考驗耐心和眼睛的流程,只要出現問題立刻從新翻譯,因為要讓譯稿最完美的呈現在客戶手里。我司一致秉承著這樣的信念,為大家嚴格把關,爭取每一份都是完美的譯稿。我們的翻譯質量控制以譯者團隊初審和審查組/排版組二審以及最后的綜合終審來保證,確保每位客戶拿到的都是最符合原稿的翻譯稿件,具體步驟如下:
譯者組自審:譯者團隊初步自我審查,確定版式和譯文無誤后交給審查項目組。
審查組二審:審查組接受稿件后,進行和原稿件的同步審查,確定發(fā)現問題后打回給譯者
排版組二審:審查組審查完畢后,交給排版租進行版式審查,如確定有版式問題后打回給相關部門。
綜合終審:確定所有問題得到解決后,所有組別會進行最后的審查,如綜合審查確定與原稿內容版式完全一致,語境和專業(yè)術語相同。則認定通過,交給客戶。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W習參考。如未經允許作商業(yè)用途。轉載必究。>