10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
做為世界三大美食國(guó)度之一,中國(guó)的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),“民以食為天”的傳統(tǒng)理念更是深入人心。隨著國(guó)際文化交流的不斷發(fā)展,中國(guó)的飲食文化得到了國(guó)際社會(huì)的青睞和認(rèn)可,中國(guó)美食的魅力不可抵擋,更將全世界“吃貨”的心連在了一起。因此,中國(guó)菜單的翻譯在傳播中國(guó)飲食文化方面起著至關(guān)重要的作用。
中文菜單翻譯的最終目的
翻譯中國(guó)菜名,最基本的要求是要向食客成功傳達(dá)某菜品的特色、做法、色香味等基本信息,從而成功勾起食客的食欲,這同時(shí)也是翻譯中國(guó)菜名的最終目的。如果翻譯不當(dāng),很可能導(dǎo)致某一菜品無(wú)人問(wèn)津,這不僅意味著菜品推廣的失敗,還意味著該菜名翻譯沒(méi)有達(dá)到吸引顧客的最終目的。
中國(guó)菜名翻譯有一大忌,即流于原文字面的直譯。采用這種錯(cuò)誤的翻譯策略會(huì)鬧出不少大笑話(huà),甚至還會(huì)影響外國(guó)食客的食欲,產(chǎn)生對(duì)中國(guó)菜的錯(cuò)誤認(rèn)知。以下為錯(cuò)誤譯文示例:
四喜烤夫
Sixi roasted husband
夫妻肺片
Husband and Wife Lung Slice
德國(guó)咸豬手
Germany Sexual Harassment
以上譯文不會(huì)讓外國(guó)食客產(chǎn)生任何食欲,反而會(huì)讓他們聯(lián)想到各種兇殺案和刑事案件。正確的譯文應(yīng)該是:
Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
Sliced beef and ox tongue in chili sauce
German-style salted pig’s feet
菜肴的主料和配料
主料(名稱(chēng)/形狀)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese mushrooms with pine nuts
菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 湯汁(sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter melon in plum sauce
菜肴的做法和主料
做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+ 主料(名稱(chēng)/形狀)
如:拌雙耳 Tossed black and white fungus
菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-shaped mantou
辣白菜炒五花肉
Pork with Spicy Cabbage
蟲(chóng)草燉肉汁
Stewed Cordyceps Sinensis with Gravy
山藥枸杞煲子排
Stewed Spare Ribs with Yam and Lycium
譯雅馨譯員根據(jù)上文提到的中文菜名翻譯策略,對(duì)菜名進(jìn)行了準(zhǔn)確有效的翻譯,不僅不會(huì)產(chǎn)生任何歧義,還能夠?qū)崿F(xiàn)吸引食客和美食愛(ài)好者的最終目的。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>