10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
口譯筆譯法庭翻譯介紹:在法庭上我是透明的。法庭翻譯一般是指在民事或刑事訴訟過程中。當事人或證人由于不通曉當?shù)?國)的通用/官方語言造成理解和表達上的困難時所得到的翻譯服務。
法庭翻譯內容
法庭翻譯(court interpreting)一般是指在民事或刑事訴訟過程中。當事人或證人由于不通曉當?shù)?國)的通用/官方語言造成理解和表達上的困難時所得到的翻譯服務。從事這一翻譯工作的人被稱為法庭譯員。法庭口譯主要分為同聲傳譯(simultaneous interpreting)、交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)和視譯(sight interpreting)三種。同聲傳譯是指講話人講話的同時。拖后幾個詞開始口譯。這種方法對口譯人員的要求較高。同聲傳譯在美國、香港地區(qū)等是法庭口譯的主要形式。但在大陸這種方式幾乎沒有采用。一是同傳需要專用設備。而法院基本沒有;二是同傳對譯員要求太高。而我國能做同傳的法庭口譯員非常缺乏。
視譯可以說是一種口譯和筆譯的混合體。因此既可以叫做視覺翻譯(sight translation)。也可以叫做視覺口譯(sight interpreting)。 視覺口譯的材料往往不會在庭審前給譯員。所以需要譯員當場口譯。材料難度大(如判決書。證詞等)。時間緊迫。對譯員的語言能力、法律知識和心里素質都是一種考驗。
法庭翻譯是“透明”的。無論在任何一個場合。都應當自己不存在。所說的話只會根據(jù)講者的意思而說。第一人稱是給證人專有。譯員就是證人的喉舌。證人說“我想喝水”。譯員在翻譯的時候就要說“I need water”。當真正要提及自己時。才用第三人稱說:May the interpreter have some water? 同理。法庭翻譯不能美化證人的言辭。要如實傳達證人表達的意思。哪怕證人罵臟話。也不能在翻譯中用委婉語代替。
譯雅馨翻譯擁有資深法律專業(yè)譯員。5-10年以上法律相關翻譯經驗。為您求得法庭公正保駕護航。
法庭口譯流程
1、客戶提出需求:
客戶提出自己對口語翻譯人員的具體需求。涉及內容包括:口譯語種、口譯方式、工作日期等。
2、我們提供翻譯方案和報價:
對客戶的需求予以回復。提供口譯人員的簡歷。提供翻譯方案和報價供客戶參考和選擇。
3、確定合作意向:
雙方針對項目內容和具體需求進行協(xié)商。簽署"翻譯合同"。
4、項目操作:
客戶支付預付款并與口譯有關的資料。我方提供翻譯人員。開始項目操作。
5、客戶項目完成:
客戶按照合同規(guī)定支付余款。我方在收到余款后給客戶開具發(fā)票。至此。口譯過程結束。
關于報價
口譯的報價主要取決于:翻譯的語言、翻譯的場合以及翻譯的專業(yè)性等因素。如需咨詢詳情報價。請致電或者發(fā)送郵件與我們客戶經理直接聯(lián)系。我們會根據(jù)您所需的翻譯語種、翻譯專業(yè)領域、口語類型、時間長短等因素確定一個最確切的服務報價。
期待與您的長期合作!
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W習參考。如未經允許作商業(yè)用途。轉載必究。>