10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
隨著現(xiàn)在咱們國家經(jīng)濟規(guī)模的開展逐漸壯大。咱們國家的金融業(yè)與國外交流越來越廣泛。那么翻譯金融職業(yè)的特征都有哪些特色呢?接下來就讓咱們譯雅馨翻譯的小編來給您介紹一下。
1、國際化。雖然國際化是現(xiàn)在大都職業(yè)的開展趨勢和必然要求。但關(guān)于金融業(yè)而言。這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當中。絕大大都都是中譯英的稿件。而非過去的英譯中。如果說。英譯中是吸收國外先進理念和做法的“引進來”階段。那么現(xiàn)在的中譯英則意味著咱們真正“走出去”的實踐活動。
2、專業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有必定的專業(yè)水平。了解專業(yè)術(shù)語、熟悉專業(yè)操作。以銀行授信事務(wù)為例。保函、掉期、預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思。而被賦予了專業(yè)含義。另外一些尚無標準譯法的詞匯。需求譯者利用專業(yè)布景深入了解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時。授信事務(wù)一般涉及轎車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個職業(yè)。這就不只需求譯者的金融知識布景。更需求其具有綜合、全面的社會科學知識結(jié)構(gòu)。
3、重要性。金融機構(gòu)的譯文一般包含會議紀要、信息表、年報、信貸指引、各類陳述等。這些文件一般用于金融機構(gòu)董事會、股東大會、總部高檔管理層閱讀、討論或?qū)徟?。關(guān)系著整個公司的事務(wù)開展、出資戰(zhàn)略;尤其像年報。關(guān)于上市公司來說更是至關(guān)重要。它是出資者了解公司詳細運營情況的重要手段。必定程度上影響著出資者的出資決議計劃。從而影響到上市公司未來的成績。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準。確保海外出資者獲取信息的完好和準確性。
4、時效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對翻譯時間的較高要求。有些稿件一般是當天收稿、次日交稿?;蛘呱衔鐏?、下午就要;在稿件量大、時間緊的情況下。經(jīng)常需求譯者保持高度的責任心。加班加點以按時、保質(zhì)完成任務(wù)。
5、保密性。金融機構(gòu)運營的是貨幣資金。它也是各企業(yè)正常運轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而詳細的財務(wù)數(shù)據(jù)最能實在反映企業(yè)的運營決議計劃。是同業(yè)競賽的核心所在。所以。凡是金融陳述中涉及到的各類財務(wù)數(shù)據(jù)、詳細運營方針、資金數(shù)額。譯者都應(yīng)秉持杰出的譯德。予以保密。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布。可學習參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>