10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。
翻譯國(guó)際貿(mào)易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外。還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等方面知識(shí)。
一、用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
法語(yǔ)合同是經(jīng)過(guò)認(rèn)真推敲的。所表達(dá)的意義往往十分準(zhǔn)確。措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很?chē)?yán)謹(jǐn)。
法語(yǔ)合同翻譯也應(yīng)將“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出。譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文的內(nèi)容。
詞語(yǔ)是法語(yǔ)合同翻譯構(gòu)成的基本單位, 譯者應(yīng)根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的詞義。有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同。有時(shí)同一個(gè)單詞在不同的合同文本中所表達(dá)的意思也有差別。
二、規(guī)范得體
法語(yǔ)合同翻譯屬于莊重性文體。不允許文字上的隨意性,翻譯時(shí)要規(guī)范得體。用合乎合同語(yǔ)言要求的中文表達(dá)出來(lái)。
總之。每一份法語(yǔ)合同翻譯對(duì)促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應(yīng)牢記合同法語(yǔ)翻譯所應(yīng)該注意的兩個(gè)主要要求:
1、忠實(shí)于原文的內(nèi)容。將原文的內(nèi)容充分表達(dá)出來(lái)。無(wú)任意增減刪略或歪曲背離。
2、使用規(guī)范的譯文語(yǔ)言形式。力求簡(jiǎn)明易懂、文理正確、嚴(yán)謹(jǐn)通順。無(wú)生硬晦澀之處。
在這兩個(gè)要求的基礎(chǔ)上貫通理順每一份合同所涉及的專業(yè)背景和文化背景。先將著眼點(diǎn)放在對(duì)原文的忠實(shí)、準(zhǔn)確的理解上。然后再盡可能精確地翻譯出每一項(xiàng)條款。尤其是具體條款的真正涵義。
為了準(zhǔn)確翻譯。避免理解歧義。業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開(kāi)始就使用大量的定義條款。把合同中的重要名詞的含義加以界定。給予充分解釋。以免日后發(fā)生分歧。這種在草擬合同時(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇?。?duì)合同的翻譯有很大幫助。并有助于雙方順利達(dá)成交易。而理解對(duì)于翻譯的重要性是毋庸置疑的。翻譯中理解常常是第一位的。沒(méi)有對(duì)合同每一項(xiàng)條款準(zhǔn)確、到位的把握和理解。就很難有忠實(shí)、精確的翻譯表達(dá)。
為此。僅有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功在法語(yǔ)合同翻譯中是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。更需要有一定的專業(yè)知識(shí)背景。以及對(duì)不同合同翻譯中的錯(cuò)誤所造成業(yè)務(wù)上的損失等文化背景的了解。這樣才可能盡力避免由于不具備一定專業(yè)背景知識(shí)。不了解文化差異所造成的合同翻譯中的錯(cuò)誤。
合同翻譯譯員由數(shù)十名國(guó)內(nèi)外知名資深翻譯顧問(wèn)及數(shù)名外籍專家??梢詾榭蛻籼峁┮涣鞯暮贤g服務(wù)。滿足客戶合同的翻譯需求。
譯雅馨翻譯專業(yè)法律合同翻譯資質(zhì)。合同翻譯業(yè)務(wù)也是是譯雅馨翻譯的主體業(yè)務(wù)之一。尤其是法語(yǔ)合同翻譯。我司積累了大量翻譯經(jīng)驗(yàn)。業(yè)務(wù)遍布全國(guó)各大城市。合同翻譯項(xiàng)目組全部由經(jīng)驗(yàn)非常豐富、非常敬業(yè)的專業(yè)從事法律合同翻譯工作。能夠非常熟練的從事各式、各樣合同翻譯業(yè)務(wù)的譯員組成。工作中。我們堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。樹(shù)立“為客戶提供高質(zhì)量、一站式翻譯服務(wù)”的宗旨。恪守“品質(zhì)、精準(zhǔn)、安全”的原則。只為客戶提供高水準(zhǔn)的法律合同翻譯服務(wù)。
如果您有法語(yǔ)合同需要翻譯。不妨聯(lián)系我們。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>