10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
合同是指當事人雙方及以上達成協(xié)議后簽訂的紙質(zhì)憑證。具有法律效力。隨著全球一體化進程。與國外的貿(mào)易增多。合同翻譯開始出現(xiàn)在我們的生活中。合同翻譯至關重要,作為專業(yè)翻譯公司。譯雅馨翻譯公司有以下幾點溫馨提示。希望幫助到您。
首先。在翻譯合同時。起碼應該知道了解合同的基本要素:協(xié)議、約因、設立法律關系的愿望和締約能力。
第二。合同在英文中表達為contrat。因為中西方的文化差異。所以中英文合同結構是不同的。在中國。合同開頭會先寫明當事人的姓名、住所或營業(yè)場所。其次才是正文。最后合同尾頁是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而在西方。合同開頭確實日期及當事人。 接著才是正文。最后。當事人和見證人的簽字必不可少。它們通常在合同結尾處。
第三。英語合同翻譯的用詞 因合同的特殊性。它的用詞往往需要非常正式。因為合同往往涉及到人們的利益。故英文合同翻譯要求用詞專業(yè)、正式、精準。比如 may。shall。must。may not。這是我們在英語學習中常見的情態(tài)動詞。屬于入門級別的單詞。平時基本不會注意它們之間的差別。但在合同中用這些詞時要極其謹慎。如果稍有不察??赡軙p害某些人的利益。 may用于約定當事人的權利。shall約定當事人的義務。must則表示強制性義務。may not用來強調(diào)禁止性義務。may do不可替換為can do。shall do。也不能表述為should do或ought to do。 may not do。英語合同翻譯不同于其他文學作品的翻譯。它要求像翻譯律法那樣嚴謹。用詞必須正式。舉個例子。我們口語說“因為”大多是“because”。但在翻譯合同時。要譯為“due to”;“在……之前”我們通常說的是“before”。但正確翻譯應該是“prior to”; “關于”用“regards”?!癱oncerning”或“relating to”?!捌渌马棥庇谩癿iscellaneous”?!罢J為”大多用 “deem”。用“consider”少。絕對不會用“think”或“believe”。
第四。深圳翻譯公司多年的實踐證明。英文合同中容易出現(xiàn)差錯的地方。并不是大的陳述性條款。而往往是一些關鍵的細節(jié)。例如。時間。翻譯與時間有關的文字。應該謹慎小心。因為合同對時間的要求非常嚴格。通常要用雙介詞來限定準確的時間。還有。金錢。要正確區(qū)分辨別貨幣符號 。金額為數(shù)字形式時。數(shù)字一定要緊靠貨幣符號。最容易出錯的。是小數(shù)點和分節(jié)號。因為它們長得實在是有點像。一個不小心。那數(shù)額便會發(fā)生錯誤。
深圳譯雅馨翻譯公司從事合同翻譯多年。有豐富的實踐經(jīng)驗。若有什么疑問。歡迎隨時咨詢。譯雅馨翻譯致力于為顧客提供高水平的服務。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W習參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉載必究。>