10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
科技翻譯是科技信息時(shí)代的產(chǎn)物,其作用在于傳播科技信息、科研成果及科技知識,對全球科技事業(yè)的發(fā)展起著舉足輕重的作用。做好科技翻譯,譯員要遵循忠實(shí)、簡潔、通順的原則 ,樹立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng),具備一定的專業(yè)知識和廣博的科技背景,具備扎實(shí)的外語功底,具備較高的漢語造詣和文學(xué)修養(yǎng),具備強(qiáng)烈的情報(bào)信息意識和科技創(chuàng)新意識,以及具有熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)的技能。
譯雅馨深圳翻譯公司的科技翻譯專家都曾經(jīng)在企業(yè)一線或工廠車間承擔(dān)過具體工程技術(shù)項(xiàng)目的翻譯任務(wù),涉及技術(shù)翻譯項(xiàng)目包括技術(shù)資料、工藝規(guī)程、技術(shù)圖紙、產(chǎn)品說明書、工程現(xiàn)場以及外方技術(shù)人員培訓(xùn)等方面,積累了豐富的中譯外口筆譯經(jīng)驗(yàn),也在國外機(jī)械設(shè)備及技術(shù)成套項(xiàng)目進(jìn)口資料翻譯方面積累了豐富經(jīng)驗(yàn),對科技翻譯的深刻理解與翻譯技巧的嫻熟掌握,使譯雅馨能夠?yàn)榭蛻籼峁└哔|(zhì)量的科技翻譯服務(wù)。
科技翻譯作為翻譯領(lǐng)域的主要分支,其社會價(jià)值主要體現(xiàn)在它對科學(xué)技術(shù)發(fā)展與交流的推動作用。應(yīng)該說人類社會在不斷傳播其創(chuàng)造的文明成果,互通有無、彼此促進(jìn)的進(jìn)程中,科技翻譯是不可替代的媒介。改革開放以后,一批國家重點(diǎn)工程項(xiàng)目的國際合作與引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)土火如荼,從引進(jìn)技術(shù)的商務(wù)談判、可行性研究報(bào)告,到現(xiàn)場施工、設(shè)備安裝、運(yùn)行等等都包括了大量的翻譯工作。通過國家重點(diǎn)項(xiàng)目的翻譯,錘煉了一大批科技翻譯人才,其中一些人逐漸成為我國科技翻譯界的帶頭人。由此開始,科技翻譯人才隊(duì)伍基本形成,科技翻譯進(jìn)入成熟期。
科技翻譯工作者要有相關(guān)行業(yè)背景知識,尤其是對專業(yè)術(shù)語的正確把握至關(guān)重要??萍挤g除了要把握好原文所涉及的專業(yè)及其相關(guān)術(shù)語外,還應(yīng)注意其客觀、準(zhǔn)確、嚴(yán)密的文體特點(diǎn)。翻譯工作開始之前,要通讀全文,了解大意。翻譯過程中要搞清楚語句邏輯關(guān)系,正確使用相關(guān)行業(yè)術(shù)語,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧。任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異??萍嘉捏w崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。
科技文章文體的特點(diǎn)是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。那末,科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科技翻譯時(shí)需要探討的問題。現(xiàn)分述如下:
一、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
《當(dāng)代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時(shí)提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。 例如:
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。名詞化結(jié)構(gòu)the rotation of the earth on its own axis 使復(fù)合句簡化成簡單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。
科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。例如:
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖象。
二、廣泛使用被動語句
根據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計(jì),科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:
Attention must be paid to the working temperature of the machine. 應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://himunet.com/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295