10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
開幕式播放《我和你》作為背景音樂,閉幕式請中國主持人演唱《愛我中華》和《茉莉花》……日前,與達(dá)沃斯論壇、世界社會論壇齊名的國際三大論壇之一,世界文明對話公共論壇第六次年會在希臘羅德島落下帷幕。“中國圓桌”作為大會上唯一以國家命名的圓桌會議,掀起了一股中國熱,讓六十多個國家六百余位代表熱議中國哲學(xué)和中國文化。
滿頭白發(fā)的德國馬普物理所前主任漢斯彼得到會第一天就跑到中國代表團(tuán),和每一個能聽懂英文的中國人交流他研究中國哲學(xué)的心得。雖然身為世界著名物理學(xué)家, 但漢斯先生很早就開始研究社會的可持續(xù)發(fā)展,并因此獲得1980年的諾貝爾環(huán)境獎(又被稱為諾貝爾替代獎)。他說,中國的哲學(xué)使得中國堅持和諧可持續(xù)發(fā)展,這很值得西方社會學(xué)習(xí)。
在“中國圓桌”發(fā)言的俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所、中國思想與文化局局長科博杰夫說,在俄羅斯,讀一些中國古典哲學(xué)著作在知識分子中很流行。因為大家認(rèn)為中國古典哲學(xué)與西方古典哲學(xué)不同,研究的是人而不是神,而且不局限于人本身,還研究自己與他人,人與自然的關(guān)系,這些理論能幫助人們回答今天的困惑。
大會發(fā)言人之一、美國克萊姆森大學(xué)哲學(xué)教授安延明說,在美國,“孔孟老莊”的著作是中國哲學(xué)中最受歡迎的讀物。光是《道德經(jīng)》和《論語》的譯著就有上百個版本。雖然,學(xué)習(xí)中國哲學(xué)的學(xué)生還遠(yuǎn)不如學(xué)習(xí)西方哲學(xué)的多,但美國幾乎所有大學(xué)都開設(shè)了“東方哲學(xué)和東方思想”課。不過,學(xué)生們要想接觸到中國當(dāng)代哲學(xué)著作就很難了,因為譯本太少。
對此,論壇中國區(qū)事務(wù)協(xié)調(diào)部主任孫越深有同感。他從事中俄文化交流20年,深知出版貿(mào)易逆差一直存在。“翻譯人才奇缺是重要原因之一。不過近3年來,中國文化讀本翻譯成俄文的已經(jīng)越來越多。這其中包括四大名著、唐詩宋詞、《道德經(jīng)》、《孫子兵法》、王蒙作品等。”他說,正在編輯出版的俄文中國文化百科全書共六卷,從孔子到馮友蘭,詳細(xì)介紹中國哲學(xué),讓很多中國哲學(xué)愛好者期盼。
譯文出版社副總編輯趙月瑟詳細(xì)解釋了中國文化走出去的困難。“如果是把英文譯成中文,每千字稿費需要50元至60元,而把中文譯成英文或其他文字,稿費就達(dá)每千字300元。即便這樣,也很難找到了解中國文化,又具有高超外語寫作能力的人。”能擔(dān)此重任的,通常是漢學(xué)家和在國外生活多年的中國學(xué)者。不過,美國密歇根大學(xué)哲學(xué)教授倪培民說:“我在國外生活二十多年了,雖然天天講中國哲學(xué),但寫英文文章的時候仍然不夠準(zhǔn)確。再說,我自己的著作都沒有時間翻譯,更別提再接其他邀約了。”
趙月瑟說,中國文化走出去除了翻譯困難,還要考慮市場。畢竟研究哲學(xué)只是部分專業(yè)人士的愛好,哲學(xué)書很難成為外國書店里的暢銷書。現(xiàn)在,國家每年有專項資金幫助出版社將中國文化讀本譯介出去,這幫了大忙。不過,考慮翻譯一些蘊含中國哲學(xué)的當(dāng)代暢銷書也不失為一種選擇。
本屆世界文明對話公共論壇閉幕時,研究中國佛教建筑的俄羅斯學(xué)者瑪利亞追著告訴記者,在她的母校莫斯科大學(xué)里,中文已經(jīng)成為最受歡迎的外語。她的話提醒人們,中國文化的世界熱,呼喚更多的翻譯人才。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://himunet.com/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295