10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
英語是世界上的通用語言。而翻譯英語是一個慢慢積累的過程??简灥木褪谴蠹业挠⒄Z功底及變通力。今天我們譯雅馨翻譯公司給大家分享一些英語翻譯的小技巧。
English is the universal language in the world, and translating English is a process of gradual accumulation, which tests your English skills and versatility. Today, we Shangyu translation company share some tips of English translation.
一、增譯主語
1、 Added translation subject
由于表達(dá)習(xí)慣不同。英文中常有省略主語的現(xiàn)象。在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
Due to different expression habits, there is often the phenomenon of omitting subjects in English. When translating them into Chinese, they should be translated. Generally, there are the following situations:
以抽象名詞作主語。而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞。中文則不怕重復(fù)。一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時。常常加入這些、各種、種種等。要視具體語境情況而定。
Abstract nouns are used as subject, while Chinese expression habits need to change abstract into concrete; English often uses prepositions to avoid repetition, Chinese is not afraid of repetition, and a word can be used several times; when plural nouns in English are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context.
二、增譯謂語
2、 Add predicate
同理。需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時。常常會省略。以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來。使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞。而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應(yīng)的動詞。使其意義更加完整。表達(dá)更加明確。
In the same way, the need to add predicates also occurs from time to time. When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant, while in Chinese, they should be translated to make the expression more authentic. When translating prepositional phrases into Chinese, verbs are often added, and when translating nouns into Chinese, corresponding verbs are also added to make their meanings more complete and express more clearly.
三、時間狀語的翻譯
3、 Translation of adverbials of time
1、時間狀語常??梢灾苯臃g。一般譯到主句前。
1. Adverbials of time can often be translated directly, usually before the main sentence.
2、有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外。還會附帶條件性。所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。