10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
口譯是翻譯項(xiàng)目中常見的一種方式。在翻譯中有著重要的作用。下面譯雅馨翻譯公司給大家分享口譯翻譯技巧有什么?
Interpretation is a common way in translation projects, and plays an important role in translation. What are the translation skills of interpretation shared by Shangyu translation company?
1、轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí)??蓪⒔樵~轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
1. In English, prepositions are often used to express the meaning of actions. In Chinese translation, prepositions can be translated into verbs.
①在作表語的介詞短語中。介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。而連系動(dòng)詞則省略不譯。
?、?In prepositional phrases, prepositions are often translated into verbs, while connective verbs are omitted.
?、谠谧髂康幕蛟驙钫Z的介詞短語中。介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
?、?In prepositional phrases used as adverbials of purpose or cause, prepositions are sometimes translated into verbs.
③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中。介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
?、?In prepositional phrases used as adverbials of conditions, ways or methods, prepositions are sometimes translated into verbs.
?、芙樵~短語作補(bǔ)足語時(shí)。其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
?、?When prepositional phrases are used as complements, prepositions are often translated into verbs.
2、增譯:增詞不是無中生有。而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況。句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn)。如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚。甚至易于誤解時(shí)。這就需要增詞。
2. Adding words is not out of nothing, but should be added appropriately according to the context, especially the meaning of the verbs or adjectives with prepositions. In many cases, there are no verbs or adjectives matching prepositions in a sentence. If the meaning cannot be expressed clearly according to the original structure, or even easy to be misunderstood, this requires adding words.
因此。熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
Therefore, it is an important means to know the habitual collocation of preposition and verb or adjective.
3、分譯:介詞短語作定語時(shí)。往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時(shí)。有時(shí)是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時(shí)。有的可以拆句分譯。
3. When prepositional phrases are used as attributives, they are often a simple form of attributive clauses. When prepositional phrases are used as adverbials, they are sometimes the abbreviated forms of adverbial clauses. Some prepositional phrases are simple forms of paratactic sentences. Therefore, in Chinese translation, some of them can be divided into sentences and translated separately.