10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
國際貿(mào)易涉及深圳翻譯公司各種語言翻譯,包括口譯、筆譯、陪同翻譯、看廠翻譯、會(huì)議翻譯、展會(huì)翻譯、商務(wù)談判翻譯等等,翻譯語言主要包括英語、法語、韓語、德語、日語、俄語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語。商標(biāo)翻譯事關(guān)品牌文化建設(shè),在實(shí)際品牌推廣和競爭中具有舉足輕重的地位。
國際貿(mào)易中交易的是商品,本文主要談一下商品的商標(biāo)翻譯問題。如同人的名字,商標(biāo)是代表商品的符號(hào),并隨著商品交流的擴(kuò)大而聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。許多國際著名的商標(biāo)已經(jīng)成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。成功的商標(biāo)離不開以下一些特征:
1、符合商品特性;
2、具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想;
3、便于記憶;
4、朗朗上口,等等。
在國際商品貿(mào)易不斷增長的今天,商標(biāo)也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,商標(biāo)的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的商標(biāo)心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對(duì)一個(gè)詞語的翻譯中實(shí)現(xiàn),這就需要運(yùn)用語言、營銷以及美學(xué)方面的綜合知識(shí)。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結(jié)合的作法,注意選擇音色與意義都與原文較為貼近的字詞以達(dá)到滿意的效果。
一種商品要想在市場競爭中勝出,取得較大的市場份額,除了其本身的質(zhì)量之外,在很大程度上還取決于它能否為消費(fèi)者所了解和接受,能否贏得他們的喜愛,并口耳相傳,從而打動(dòng)消費(fèi)者并誘使其購買。因此,一個(gè)不容忽視的問題就出現(xiàn)了——商標(biāo)。一個(gè)好的商標(biāo)可以給企業(yè)帶來巨大的財(cái)富;反之,一個(gè)糟糕的商標(biāo)可以給企業(yè)帶來慘重的損失。因此,商標(biāo)的翻譯事關(guān)企業(yè)的生死存亡。
國際上較為成功的商標(biāo)翻譯包括Benz(奔馳)、Coca-cola(可口可樂)、Canon(佳能)、Nike(耐克)Goldlion(金利來)、Fiyta(飛亞達(dá))等,這些翻譯既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人-聽便知是相關(guān)領(lǐng)域的品牌。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人間味無窮,可以說譯名的效果超過了原名。
廣大國內(nèi)企業(yè)在商品要打入中國市場時(shí),必須慎重考慮商標(biāo)命名翻譯問題,考慮中國文化與西方文化的差異,兼顧外國消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復(fù)等等,都是使自身富有美感的手段,符合人們心理上的需求。翻譯實(shí)踐中,譯員要靈活使用不同翻譯技巧,比如省音、 加字、諧音等等東莞翻譯公司報(bào)價(jià)。