譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯資訊

翻譯資訊

  • 中英在文化背景和生活背景上都存在著巨大的差異,在深圳翻譯公司看來,這種差異的形成是和當?shù)氐沫h(huán)境密切相關(guān)的,進而也就出現(xiàn)了完全不同的思維方式.

  • 法語口譯深圳翻譯公司[翻譯資訊]日期:2011-06-07 16:04:03

    從哲學觀點看,存在兩大類認知棋式一類是主張盡可能減少不同語言的異性部分,強調(diào)其共性;另一類恰恰相反,尤其強調(diào)異性是現(xiàn)象的核心。筆者尤其注憊到幾位學者對隱喻的研究。

  • 口譯深圳翻譯公司[翻譯資訊]日期:2011-06-07 15:57:12

    近些年還出現(xiàn)了會議手語翻譯巴黎高等翻譯學校有人專門以此為題撰寫博士論文并通過了答辯。在這些研究中,法庭口譯、社區(qū)口譯相對更為成熟和系統(tǒng)。

  • 句界之間關(guān)系分明,外形也較嚴密,枝葉繁茂。鑒于此,要想將漢語句型譯出地道的英語句子,譯者就要努力不僅在邏輯關(guān)系上而且在外形上都要體現(xiàn)出英語句式的各種特點。概括起來

  • 翻譯公司同傳翻譯有妙招[翻譯資訊]日期:2011-05-24 00:49:18

    2010年的溫總理答記者會上,很多網(wǎng)友在感嘆譯員精準的翻譯時,也對其中的一句話提出了質(zhì)疑,即“行百里者半九十”。這句古訓的意思是走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做

  • 更重要的鍛煉實際操作能力,因為英語口譯要求譯員具備相當深厚的基本功和非常豐富的實踐經(jīng)驗,另外還需要出色的心理素質(zhì)。

  • 在合同英語翻譯中,我們常常由于選取不當?shù)脑~匯而造成詞義含糊不清的現(xiàn)象,還可能翻成與原文截然相反的詞義。鑒于此,譯員在翻譯工作進行之前,應當先把握好那些容易混淆的詞

  • 同傳,望文生義,即基本同步地實現(xiàn)對講話者發(fā)言的口頭翻譯,多用于國際會議專業(yè)研究會等場所。鑒于同傳有肯定的技巧性請求,專門的培訓和少量的練習都不可或缺。

  • 翻譯是文化的碰撞和磨合,跨文化交際之橋。五千年傳承,中外皆曉,為止驚嘆。中國傳統(tǒng)吉祥話英語翻譯,旨在彰顯中國之恢弘歷史與燦爛文化,譯文突出中國特色,字里行間映射中

  • 交替?zhèn)髯g的場合一般包括正式談判、禮節(jié)性會見、新聞發(fā)布會、參觀、游覽、宴請、開幕式或電話交談,譯員做好交替?zhèn)髯g需做好以下幾個方面的工作

  • 首頁
  • 上一頁
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 下一頁
  • 末頁
  • 40395
  • 在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
    您的姓名
    您的電話
    翻譯類別
    在線咨詢
    與我們?nèi)〉寐?lián)系
    電話咨詢
    免費熱線:18038126442
    關(guān)注微信
    返回頂部