10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
專業(yè)商務(wù)英語翻譯隨涉外商務(wù)談判應(yīng)用而生,涉及商務(wù)文件翻譯、商務(wù)陪同翻譯、商務(wù)論壇翻譯、商務(wù)會議翻譯等找深圳翻譯公司。為了最好商務(wù)英語翻譯,更好地促進對外交流的順利開展,翻譯界從事商務(wù)英語翻譯的人士開始有意識地對商務(wù)文本的英語翻譯標準進行較為深人的探討,以便能夠切實指導(dǎo)商務(wù)活動的翻譯實踐。
盡管如此,做好科技翻譯,促進科技發(fā)展縱觀目前翻譯界所提出的商務(wù)英語翻譯標準,我們卻發(fā)現(xiàn)大多數(shù)標準脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達、雅”過于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)英語翻譯的實際情況。如果用以上這些標準來指導(dǎo)商務(wù)文本的翻譯,似乎顯得過于籠統(tǒng)。翻譯的問題應(yīng)該具體問題具體分析,因為具體的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、翻譯的目的以及不同讀者群的制約。正如人們所說商場如戰(zhàn)場。同時,商務(wù)文件又涉及到雙方的權(quán)利和義務(wù),這就要求譯者忠實地把原作的內(nèi)容模擬出來。翻譯中一個小小的錯誤會給任何一方帶來不可估量的損失。而要避免這些錯誤我們就應(yīng)該注意商務(wù)英語翻譯的幾個特點。
一、存在的文化差異性文化在英語翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名金融能源翻譯家尤金奈達所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。從事國際商務(wù)英語翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務(wù)E英語翻譯的4Es標準做到文化信息對等。如果在翻譯商務(wù)英語的過程中不注意兩種語言間存在的文化差異勢必會帶來經(jīng)濟利益上的損失。
二、具有忠實性從事商務(wù)英語翻譯時要盡量做到對原文的忠實,充分表達出原文的精神實質(zhì)。一般說來,商務(wù)用語的措辭非常正式精確。商務(wù)英語翻譯的目的就是使目標語讀者明確地了解信息發(fā)出方的要求和原則,再決定是否接受。譯者應(yīng)該忠實準確地再現(xiàn)原文的主旨,盡量避免錯誤??嗳缯f,商務(wù)文本中經(jīng)常出現(xiàn)數(shù)字,而英漢雙方對數(shù)字的表達是不一樣,如果譯者不加以注意,難免出錯,這會給參與方帶來不可估量的損失。因此,為了使譯文讀者準確的理解文本的含義,譯者應(yīng)該用準確恰當(dāng)?shù)恼Z言翻譯原文。因為中西方有不同的思維模式,而且商務(wù)文本通常采用復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),而兩種語言結(jié)構(gòu)又有很大的差異,在翻譯過程中譯者應(yīng)該做出相應(yīng)的調(diào)整使譯文意思準確,具有可讀性。買方需于中國銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實無誤后的二十天內(nèi)向賣方支付35,000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達到附件V I所規(guī)定的質(zhì)量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準。在這個例子中,原文只有一句話,但是句子較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有幾個定語從句和狀語從句。譯者要做出相應(yīng)的調(diào)整使譯文意思清楚具有可讀性。而且原文中有很多數(shù)字,翻譯中一定要精確的傳達,否則讀者不能明確商務(wù)交往中對方提出的要求。因此,意思忠實是商務(wù)英語翻譯中第一個也是最重要的標準。
三、具有準確性準確性是商務(wù)英語的又一大特點。商務(wù)英語是中國與英語國家在從事商務(wù)往來時應(yīng)運產(chǎn)生的特殊用途英語,它本身就決定了在翻譯過程準確的重要性。它涉及到到經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等很多方面。因此不可避免要牽涉很多術(shù)語。因此要精確傳達原文的信息,使譯文讀者準確理解原文,譯者必須使用標準的,對等的術(shù)語,對術(shù)語的誤譯必然給商務(wù)活動造成很大的麻煩,甚至引起很大的損失。譬如說譯者不能把“不可抗力”譯為“force that cannot be resisted”。在商務(wù)活動中它的對應(yīng)譯文應(yīng)是“force majeure”。文中會出現(xiàn)公司名和人名等一些專有名詞,譯者不能想當(dāng)然地加以翻譯。譯者一定要查找相關(guān)資料,否則可以在譯文中保留原文中的人名或公司名,避免造成誤解。而且對專有名詞的翻譯在譯文中一定要前后一致。
四、在翻譯的過程中運用恰當(dāng)?shù)恼Z氣在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都盡量措辭嚴謹,語氣溫和。在商務(wù)活動中,中西方都有一些固定的表達方式可以使商務(wù)文本嚴肅可信。這種情況下,譯者可以在準確傳達原意的基礎(chǔ)上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。比較說來,商務(wù)英語中采用被動語態(tài)及將來時態(tài)時通常是交易方以溫和的方式表達不滿意的地方或提出建議。有時過去時態(tài)的使用也更禮貌,更易于接受。商務(wù)英語翻譯同其它翻譯不同,有自身的特色。商務(wù)活動涉及兩方的經(jīng)濟利益因此在翻譯中譯者應(yīng)該重視措辭,任何誤譯都會妨礙商務(wù)活動的順利開展甚至給雙方帶來損失。
因此,一個合格的專業(yè)商務(wù)英語翻譯者不但要具備駕馭兩種語言的能力,還要掌握大量基本的商務(wù)知識和商務(wù)術(shù)語。此外,兩種語言間的文化差異也是專業(yè)商務(wù)英語翻譯中不可忽視的一個因素??傊g者在翻譯過程中一定要注意商務(wù)英語翻譯的特點采取靈活的翻譯策略,而且要根據(jù)商務(wù)英語翻譯的實踐不斷更新商務(wù)翻譯知識,以適應(yīng)多變的國際化商務(wù)活動。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:http://himunet.com/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295