譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯資訊

財(cái)務(wù)三大報(bào)表英文翻譯講解口譯譯員怎樣做到優(yōu)秀?

日期:2020-09-12 | 閱讀:
口譯譯員要有扎實(shí)的基本功和語(yǔ)言組織能力。和極強(qiáng)的臨時(shí)應(yīng)變的反應(yīng)的能力。下面證件翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)口譯譯員怎樣做到優(yōu)秀?  Interpreters should

  口譯譯員要有扎實(shí)的基本功和語(yǔ)言組織能力。和極強(qiáng)的臨時(shí)應(yīng)變的反應(yīng)的能力。下面證件翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)口譯譯員怎樣做到優(yōu)秀?

  Interpreters should have solid basic skills and language organizational skills, and a strong ability to respond to temporary changes. The following documents translation company will tell you how to achieve excellence for interpreters.

  1、譯員本身要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底

  1. Interpreters themselves should have solid linguistic skills

  正所謂以不變應(yīng)萬(wàn)變。只有譯員自身功夫硬。才能夠笑看風(fēng)云變幻。譯員在做翻譯的同時(shí)。一定要注意總結(jié)和積累翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧。這樣才能不會(huì)在同一個(gè)地方摔倒兩次。譯員在翻譯的過(guò)程中如果有個(gè)別單詞短語(yǔ)沒(méi)聽(tīng)清。盡量不要重復(fù)和修正上一句翻譯內(nèi)容。沒(méi)翻譯完也不要往下順。翻譯過(guò)程中盡量避免類(lèi)似“額…啊…那個(gè)”的抓瞎口癖。

  It is the so-called constant response to change, only the interpreter's own hard work, to be able to laugh at the vicissitudes of events. While translating, translators must pay attention to summing up and accumulating translation experience and skills so as not to fall twice in the same place. If some words and phrases are not heard clearly in the process of translation, the translator should try not to repeat and revise the previous sentence, and do not go down until the translation is finished. In the process of translation, the translator should try to avoid the similar "eh............................. Ah... That "blind talk addiction".

  2、訓(xùn)練強(qiáng)化短期記憶能力

  2. Training to Strengthen Short-term Memory Ability

  譯員面對(duì)最多的場(chǎng)合是臨場(chǎng)翻譯。面對(duì)這種沒(méi)有準(zhǔn)備的臨場(chǎng)翻譯譯員一定要有一個(gè)好的心態(tài)。盡量放松不要緊張。這一點(diǎn)很多久經(jīng)“沙場(chǎng)”老譯員基本上都能做到。要讓新譯員做到泰山崩于前而色不變這是不可能的。不過(guò)點(diǎn)出來(lái)可以作為一個(gè)努力訓(xùn)練的一個(gè)方向。新譯員在翻譯現(xiàn)場(chǎng)基本都會(huì)緊張。然后腦子一片空白。所以在訓(xùn)練的時(shí)候譯員要有意地脫離筆記。增強(qiáng)隨機(jī)應(yīng)變的場(chǎng)控能力。這都是增強(qiáng)短期記憶的必要手段。短期記憶在口譯中非常重要。簡(jiǎn)而言之就是如何在十幾秒內(nèi)不忘記剛才說(shuō)話人說(shuō)的內(nèi)容。建議可以每天聽(tīng)聽(tīng)BBC News之類(lèi)的。練習(xí)聽(tīng)一分鐘短新聞。不做任何筆記然后用英語(yǔ)復(fù)述。進(jìn)階版是聽(tīng)完一分鐘新聞。然后不做任何筆記口譯。如果想對(duì)自己狠一點(diǎn)。可以把你的口譯錄音下來(lái)…然后你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己翻得亂七八糟…就會(huì)很容易發(fā)現(xiàn)問(wèn)題再因?yàn)樾呃⒍煤镁毩?

  The most common occasion for an interpreter is on-the-spot translation. In the face of this unprepared on-the-spot translator, he must have a good mentality and try to relax and not be nervous. This is basically what many veteran interpreters have been able to do. It is impossible for a new interpreter to keep the same colour as before, but point it out. It can be used as a direction for hard training. New translators tend to be nervous at the scene of translation, and then their minds are blank. Therefore, when training, translators should deliberately break away from notes and enhance the ability of field control. These are all necessary means to enhance short-term memory. Short-term memory is very important in interpreting. In short, it is how to not forget what the speaker said in a dozen seconds. It is suggested that you listen to BBC News or something every day, practise listening to short news for one minute, take no notes and retell in English. The advanced edition is to listen to the news for one minute and then interpret without taking any notes. If you want to be tough with yourself, you can record your interpretation. Then you'll find yourself in a mess. It's easy to find out the problem and practice it with shame again! ____________

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部