10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
法庭口譯是在法律審判過程中,由于原告或者被告其中的一方不懂漢語(yǔ),需要專業(yè)翻譯人員在庭審過程中進(jìn)行翻譯工作,以維護(hù)司法公正。目前在我國(guó),法庭口譯相對(duì)來說需求量還不是很大,但隨著隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和對(duì)外開放的不斷擴(kuò)大,對(duì)法庭口譯的需求也會(huì)越來越多的。
一般來說,法庭口譯主要分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g還有視譯這三種。在我國(guó),更為常見的是交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g在法庭口譯上主要是譯員一邊聽源語(yǔ)言,同時(shí)記上簡(jiǎn)單的筆記,再快速轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言。這種翻譯方式?jīng)]有同聲傳譯的難度大,也可以取得良好的翻譯效果,因此,適用范圍更廣一些。另外,有些案件屬于直接宣判的,這類案件用到的翻譯就屬于視譯,對(duì)于譯員來說,就是一邊看著判決書、宣判書,一邊直接將內(nèi)容口譯出來,視譯在我國(guó)的適用范圍同樣很廣。
法庭口譯對(duì)譯員的專業(yè)能力、綜合能力都有著非常高的要求??谡Z(yǔ)表達(dá)能力要強(qiáng)、思維要敏捷、反應(yīng)要迅速這些都是口譯人員必備的素質(zhì)要求。同時(shí),法庭上的口譯不能出現(xiàn)錯(cuò)誤,所以,譯員必須要有一個(gè)好的心態(tài),不能出現(xiàn)誤譯。為了維護(hù)司法公正,法庭口譯人員必須要有相應(yīng)的法律知識(shí),譯員只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,所以,譯員不能成為影響判決的因素。