10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
您在準(zhǔn)備將游戲出海嗎?向海外市場(chǎng)進(jìn)軍前,首先要進(jìn)行游戲的本地化工作。進(jìn)行本地化時(shí),如果沒(méi)有考慮到目標(biāo)市場(chǎng)的文化和習(xí)俗直接進(jìn)行翻譯,本地化品質(zhì)可能不會(huì)太高,終于這會(huì)影響到游戲收入。
那今天我們了解一下出海游戲的本地化指南
如果您在準(zhǔn)備游戲出海,想要開始游戲本地化翻譯時(shí),事前要了解目標(biāo)國(guó)家玩家的文化。然后進(jìn)行翻譯時(shí),選擇該地區(qū)玩家常常使用的詞匯來(lái)翻譯,就可以得到按每個(gè)地區(qū)最合適的翻譯結(jié)果。而且,如果您想要向歐洲市場(chǎng)進(jìn)軍,翻譯人物對(duì)話之前應(yīng)該了解每個(gè)人物的性別。因?yàn)樵诖蟛糠值臍W洲國(guó)家男性和女性使用的語(yǔ)言不同。
開始翻譯游戲之前,讓翻譯人員了解游戲內(nèi)的各種玩法,這樣,您才能取得更高品質(zhì)的翻譯結(jié)果。因?yàn)橛螒蛭谋纠锩嬗泻芏嗯c游戲世界觀、人物、劇情相關(guān)內(nèi)容。如果事前了解這些內(nèi)容,翻譯品質(zhì)必定會(huì)更加完美。
在游戲里面我們可以遇到各種人物,他們各自有獨(dú)特的個(gè)性,有些人物會(huì)喜歡說(shuō)網(wǎng)絡(luò)流行詞,有些人物會(huì)說(shuō)方言。翻譯這些特定人物的臺(tái)詞時(shí),如果翻譯人員不了解目標(biāo)地區(qū)的文化,就不能寫出具有人物個(gè)性的臺(tái)詞,結(jié)果本地化品質(zhì)就下降了。
而且,有些俚語(yǔ)在不同地區(qū)會(huì)有不同的意思。有些地區(qū)徹底禁用該詞匯,其他地區(qū)卻容忍使用該詞匯。所以翻譯人員應(yīng)該要全面了解目標(biāo)市場(chǎng)的玩家常用的句子和俚語(yǔ)。
LQA測(cè)試指的是完成翻譯后,把語(yǔ)言包適用到游戲里面之后進(jìn)行的測(cè)試。通過(guò)LQA測(cè)試,我們可以發(fā)現(xiàn)及修正對(duì)話的順序是否正常、人物的語(yǔ)氣是否統(tǒng)一、選詞是否恰當(dāng)貼切、是否有超框的文字等的問(wèn)題。所以完成翻譯后,再次通過(guò)LQA測(cè)試,可以更加完善游戲的完成度。
游戲本地化,雖然翻譯人員的翻譯水平很要重,但之前必須要了解目標(biāo)市場(chǎng)的文化和習(xí)俗,所以可以說(shuō)到游戲本地化是一種不簡(jiǎn)單的工作。
如果您公司內(nèi)沒(méi)有專業(yè)的本地化組,推薦您與游戲本地化專家洽談事宜之后,外包本地化工作給他們也是一種比較劃算的方案。
擁有眾多游戲?qū)I(yè)人才和資深譯員團(tuán)隊(duì)。本公司涉及的領(lǐng)域有PC網(wǎng)絡(luò)游戲,主機(jī)游戲、手機(jī)游戲、VR游戲,同時(shí)對(duì)各種服務(wù)平臺(tái)及游戲類型都擁有豐富的本地化服務(wù)經(jīng)驗(yàn)。我們將通過(guò)豐富的經(jīng)驗(yàn)以及專項(xiàng)技術(shù),使客戶滿意放心。