一、同傳譯員通常遇到的問題
1、倒裝句的處理 英語和漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:He came here after his parents passed away. 同傳時(shí),往往是剛剛譯出前半句“他來到了這里”,接著又出現(xiàn)了后半句“在他父母過世之后”。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法。 第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時(shí)間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡單句,在簡單句之間,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成:“他來到了這里,他父母在這之前過世。”這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順深圳翻譯商貿(mào)文書翻譯誤譯辨析。
2、被動語態(tài)和主動語態(tài) 英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance. 此句英文用的是被動語態(tài),翻譯時(shí)應(yīng)將其改為主動語態(tài),譯為:“在有些歐洲國家里,人們能享受到最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等等”。在同聲傳譯時(shí),由于時(shí)間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會福利……”。仔細(xì)聽國際會議的同聲傳譯,就會發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。
3、長句的處理 處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個(gè)詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference. 這里,英文中為了避免在第二句話中重復(fù)single monetary policy,將其簡化成一個(gè)which,并將兩個(gè)句子合為一句復(fù)合句。在譯成中文時(shí),可以不怕重復(fù),譯為“那就是單一的貨幣制度,這個(gè)貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會議上進(jìn)行討論。” 除了上面所說的這一關(guān)鍵,還有一個(gè)方法,就是要學(xué)會使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時(shí),為了趕時(shí)間,往往盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu),避免做大的改動。當(dāng)把長句切為短句時(shí),難免會造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 這個(gè)長句,在同聲傳譯時(shí)在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復(fù)使用一些字詞,同時(shí)在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機(jī)聯(lián)結(jié)起來。此句可以這樣譯:歐盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影、電視行業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭能力,使它能夠發(fā)揮歐洲文化的影響力,并且能為歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會呢?
二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理下面談?wù)勅绾翁幚碓谕晜髯g時(shí)遇到的一些臨場問題。
1、遇到聽不懂的詞怎么辦? 翻譯時(shí),最怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。譯員在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個(gè)別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個(gè)講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個(gè)詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。
2、如何在現(xiàn)場糾正同傳中的錯(cuò)誤同聲傳譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯(cuò)誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯(cuò)誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯(cuò)后,如果是小錯(cuò),只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進(jìn)行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯(cuò)誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點(diǎn)翻譯錯(cuò)了,應(yīng)該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時(shí)千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補(bǔ)不回來,而且會漏掉更多的話深圳翻譯政府規(guī)范性文件翻譯。
3、碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦?遇到講話速度過快時(shí),譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣,很難克服。這時(shí)譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。
4、翻譯中碰到大量數(shù)字怎么辦?翻譯中碰到大量數(shù)字時(shí),譯員應(yīng)當(dāng)略作簡單記錄,在不清楚時(shí)可委婉地向顧客提出疑問。譯員平時(shí)應(yīng)當(dāng)有意識地了解英文數(shù)字以千為單位的習(xí)慣,了解百、千、百萬、十億幾個(gè)主要翻譯方法,另外還有多多鍛煉才行。
綜上所述,深圳翻譯同聲傳譯由于工作性質(zhì)的特殊性,譯員容易碰到各種棘手的問題,這時(shí)需要譯員靜下心來,采用各種方式靈活應(yīng)對不同情況。