譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 服務優(yōu)勢

英文翻譯難覓同一譯文

日期:2010-11-27 | 閱讀:
世界語言的千變萬化注定同一篇中文文章,很難覓到同一種英文譯本。翻譯工作倡導百花齊放,但凡意譯準確、表達流暢的譯文均可予以采納。嚴復老先生有一句話,一名之立,旬月踟

世界語言的千變萬化注定同一篇中文文章,很難覓到同一種英文譯本。翻譯工作倡導百花齊放,但凡意譯準確、表達流暢的譯文均可予以采納。嚴復老先生有一句話,“一名之立,旬月踟躇”,說的是翻譯一個術語往往要考慮很久,要反復斟酌。

一、漢語表達問題

譯文沒有最好,只有更好。孤立一篇譯文,讀之會覺得不錯,難以定位其偏頗或揣度有失,但是一經對比,就不難覺察其斑斑瑕疵。這正應了一句俗話:不怕不識貨,就怕貨比貨。一詞之譯解,從理解原義、擇詞對譯、選字應義、審度效果,學者有其考慮,用者有其目的,聞者有其領會,社會有其反應。
1. Here a woman is old at thirty and senile at forty.
a:在這里女人一到三十歲就顯得蒼老。四十歲就衰顏了。
b:這里的女人三十而衰,四十而老。
b的“三十而衰,四十而老”八個字鏗鏘上口,更好地譯出了原句的簡潔。
2. The Americans, though partly of the same blood (as the British), have felt no such restraint, and acquired no such habit of conformity.
a:美國人與英國人在血統(tǒng)上雖有部分相同,但美國人未感受到這種束縛,也未沾染上這種拘泥一致習慣。
b:雖然美國人與英國人部分地具有同一血統(tǒng),卻沒有感覺到這種約束,沒有養(yǎng)成循規(guī)蹈矩的習慣。
“未沾染上這種拘泥一致習慣”一句雖無語病,但表達生硬,令讀者猶見翻譯的“刀痕斧跡”。譯句b行文暢達,較少“翻譯腔”。
3. …for the contributions of the workers of all branches of industry in England availed little among the vast number of strikers.
a……因為英國所有工業(yè)部門工人們的捐款和罷工的人數(shù)比起來是太微不足道了。
b……因為英國工業(yè)各部門工人的捐款對如此眾多的罷工工人只不過是杯水車薪。
a似已無懈可擊,但是,若拿“微不足道”與“杯水車薪”兩個成語相比,我們發(fā)現(xiàn),譯b之“杯水車薪”更見形象,更充分發(fā)揮了譯文語言的優(yōu)勢。
   
從以上案例不難看出,不同的漢語表達可以讓譯文更加簡介流暢,更加傳神,更有感染力。因此,翻譯工作者要通過不斷推敲語句,選擇最適合語境的用詞來完成翻譯工作。

二、原文理解問題

同一句原文,有時會讀到打架的譯文,如此譯文,為鑒別和感悟提供了不可多得的材料。此時要潛心研究,反復對比,切忌譯錯譯反等現(xiàn)象的發(fā)生。
1. I ain’t got nothing.
a:我什么也有得。
b:可是俺啥也沒有。
兩譯大相徑庭。孰是孰非?原句中的ain’t相當于have not,加nothing,是美國黑人英語中所常用的一種不規(guī)范句式,表面是雙重否定,而實質仍表示否定的意思。語法上稱之為冗余否定pleonastic negation)因此,譯b是正確的。
2. He pities the plumage, but forgets the dying bird.
a:他憐惜羽毛,但忘卻了那喪命的飛鳥。
b:他憐憫羽毛,卻忘記了垂死的鳥。
語感告訴我們,喪命垂死,后者更精確地譯出了dying的意思。
3. Let American confront a novel problem alongside English, and immediately its superior imaginativeness and resourcefulness become obvious.
a:美語和英語在同時遇到一個新問題時,美語在想象力和豐富性方面的優(yōu)點便立刻顯示出來。
b:美語和英語同時面臨一個新問題,美語的優(yōu)越的想象力和表達活力便即刻顯現(xiàn)。
let
一詞是原文的關鍵,可譯其本義。let用于假設(assumption)頗為常見。如:Let aggressors set foot on our sacred land and we’ll wipe them out completely.(侵略者膽敢踏上我國神圣領土,我們定把他們消滅干凈!)原句中的let即含此義。 

從以上案例可以看出,對原文理解不透徹可能會釀成大錯。翻譯工作者在翻譯之前要深刻領悟原文意思,仔細推敲語序和詞義,只有心領神會方能把握主旨,產出精準譯文。

譯雅馨翻譯公司始終遵循信達雅的翻譯作風。時刻為您提供最優(yōu)質的翻譯服務。 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

 

原創(chuàng)文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://himunet.com/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部